27 de gener del 2024
徒然草 - 78 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - -
-78- - - -
今樣の事どもの珍しきを、いひ廣めもてなすこそ、又うけられね。世に事ふりたるまで知らぬ人は心にくし。今更の人〔今あらたに交際する人〕などのある時、こゝもとに〔こちらで〕言ひつけたる〔云ひ馴れた〕言種(ことぐさ)、物の名など心得たるどち、片端言ひかはし、目見合はせ笑ひなどして、心しらぬ人に心得ず思はすること、世なれず〔社交馴れない(かく樂屋落を云つて喜ぶからだ)〕よからぬ人の必ずあることなり。 - - -
També és intolerable com s’estenen i es tracten les noves d’avui. Són d’admirar aquells que no en som coneixedors fins que ja són velles per a tothom.
És de maleducats i desconsiderats que quan hi ha un nouvingut es facin comentaris, s’esmenti gent que només ells i llurs companys coneixen, que parlin entre ells fent-se mirades i rient-se. Açò fa que el nouvingut, no avesat, no entengui res i es senti estrany. - - -
o0o

Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada