29 de juny del 2024
徒然草 - 100 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - -
-100- - - -
久我の相國〔太政大臣久我雅實、源顯房の子〕は、殿上にて水を召しけるに、主殿司土器(どき)をたてまつりければ、「まがり〔まげもの、木を薄くはいで曲げてつくりし器〕を參らせよ。」とて、まがりしてぞめしける。 - - -
Una vegada que el primer ministre Koga (167) era a palau demanà que li portessin aigua. Una serventa li’n portà en una copa de terrissa, emperò, ell digué :
- Serviu-me-la en un atuell de fusta.
I així begué. - - -
- - - - - -
167 – (170 – 01) Koga / Minamoto no Michimitsu (久我 / 源通光,1187-1248). - - -
o0o

Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada