9 d’agost del 2025
徒然草 - 158 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - -
-158- - - -
「杯の底を捨つることはいかゞ心得たる。」とある人の尋ねさせ給ひしに、「凝當(ぎょうたう)〔凝當と魚道と似た發音なので、兼好が間違へて居たのである〕と申し侍れば、底に凝りたるを捨つるにや候らむ。」と申し侍りしかば、「さにはあらず、魚道(ぎょだう)なり。流れを殘して口のつきたる所をすゝぐなり。」とぞ仰せられし。 - - -
Algú em preguntà :
- Com expliqueu que es buidi una copa de vi fins a no deixar cap solatge?
Jo digué :
- Potser a açò es diu “gyodô” (269) perquè es tracta de no deixar res enganxat al fons de la copa?
I l’altre contestà :
- No, “gyodô” ací significa deixar una mica de líquid per a esbandir el lloc que ha tocat la boca.
- - - - - -
269 – (273 – 02) Kenkô no coneix els caràcters per a “gyôdô” i ho interpreta com a 凝當 (endurir-se, eixarreir, entre altres significats), però, de fet, aquí es tracta de 魚道, amb la mateixa pronunciació, i vol dir “el camí dels peixos, per on transiten els peixos al mar”. - -- -
o0o

Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada