21 de febrer del 2026
徒然草 - 186 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - -
-186- - - -
吉田と申す馬乘(むまのり)の申し侍りしは、「馬毎にこはきものなり。人の力爭ふべからずと知るべし。乘るべき馬をばまづよく見て、強き所弱き所を知るべし。次に轡(くつわ)鞍の具に危きことやあると見て、心にかゝる事あらば、その馬を馳すべからず。この用意を忘れざるを馬乘とは申すなり、これ秘藏(ひざう)〔秘傳、秘訣〕のことなり。」と申しき。 - - -
Un genet de nom Yoshida (319) digué :
- Cada cavall té ses trets. Cal saber que la força d’un home no se li pot comparar. Per a muntar un cavall primer s’ha d’examinar bé i conèixer ses punts forts i febles. Tot seguit, mirar si no hi ha cap problema amb el boç i la sella, i si hi ha qualsevol dubte millor no muntar-hi. Aquell que no oblida aquestes precaucions és un genet. Aquest n’és el secret.
- - - - - -
319 – (315 – 01) Personatge desconegut. Potser un samurai amic de l’autor. - - -
o0o

Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada