KOKINSHÛ (古今集) -125-
しがの山ごえにて、いしゐのもとにてものいひける 人のわかれけるをりによめる
Compost tot separant-se d'algú amb qui havia parlat a la vora d'una deu al passar per les muntanyes de Shiga.
むすぶてのしづくににごる山の井のあかでも人にわかれぬるかな
むすぶてのーしずくににごるーやまのいのーあかでもひとにーわかれぬるかな
La deu de la muntanya s'enterboleix amb les gotes que vessen de la ma que s'hi mulla; no en tinc prou ni d'ella ni de tu però me n'haig de separar.
Poema no. 404
Autor : Ki no Tsurayuki (紀貫之, 872-945)
Crític, escriptor i poeta. Va ser un personatge molt admirat per la seva erudició.
El seu diari : Tosa Nikki (土佐日記, 935?) no només és un dels més importants de l´època Heian, és el primer i el document literari més antic del Japó en forma original.
Es conserven uns 450 dels seus poemes, sense comptar-hi altres aportacions.
És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 – Sanjûrokkasen)
o0o
15 de gener del 2011
KOKINSHÛ (古今集) -123-
かきくらしごとはふらなむ春雨にぬれぎぬきせて君をとどめむ
かきくらしーごとはふらなむーはるさめにーぬれぎぬきせてーきみをとどめむ
Si ha de ploure que s'enfosqueixi el cel i donaré la culpa a la pluja de primavera perquè ell resti amb mi.
Nota : “ぬれぎぬきせて" vol dir en sentit figurat “donar la culpa...”, però literalment significa “posant-se/fent posar roba mullada”.
Poema no. 402
Autor : Anònim.
o0o
かきくらしごとはふらなむ春雨にぬれぎぬきせて君をとどめむ
かきくらしーごとはふらなむーはるさめにーぬれぎぬきせてーきみをとどめむ
Si ha de ploure que s'enfosqueixi el cel i donaré la culpa a la pluja de primavera perquè ell resti amb mi.
Nota : “ぬれぎぬきせて" vol dir en sentit figurat “donar la culpa...”, però literalment significa “posant-se/fent posar roba mullada”.
Poema no. 402
Autor : Anònim.
o0o