27 de març del 2021
20 de març del 2021
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-15-
冬 / Hivern
月をまつたかねの雲ははれにけり心あるべき初しぐれかな
つきをまつ-たかねのくもは-はれにけり-こころあるべき-はつしぐれかな
Tsuki o matsu-takane no kumo wa-harenikerikokoro arubeki-hatsushigure kana
Netes de núvols
les carenes esperant
haver la lluna
és delícia del cor
la primera ploguda
Poema no. 570
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-14-
.
秋 / Tardor
きりぎりす夜寒に秋のなるままによはるか声のとをざかりゆく
きりぎりす-よさむにあきの-なるままに-よはるかこゑの-とをざかりゆく
Kirigirisu-yo samu ni aki no-naru mama ni-yowaru ka koe no-toozakariyuki
T'aflebleixen grill
els vespres tan fredolecs
de la tardor?
La teva veu esdevé
cada cop més llunyana
Poema no. 472
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-13-
秋 / Tardor
心なき身にも哀はしられけりしぎたつ沢の秋の夕暮れ
こころなき-みにもあはれは-しられけり-しぎたつさはの-あきのゆふぐれ
Kokoronaki-mi ni mo aware wa-shirarekeri-shigi tatsu sawa no-aki no yuugure
Fins algú como jo
deslliurat d'emocions
és ben entendrit
vol d'un cegall al pantà
un capvespre de tardor
Poema no. 362
o0o
13 de març del 2021
与謝蕪村 - 157
Yosa Buson (1716-1784)
冬 Hivern++
.
寒月や門なき寺の天高し
La lluna d’hivern
Del temple sense portes
El cel és ben alt.
寒月や鋸岩のあからさま
La lluna d’hivern
Clarament com un rocam
Hi ha un xerrac.
寒月や枯木の中の竹三竿
La lluna d’hivern
Entremig de l’arbre mort
Lla hi ha tres bambús. (71)
------------
71 - El tercer vers té sis síl·labes.
o0o
与謝蕪村 - 155
Yosa Buson (1716-1784)
冬 Hivern
古池に草履沈ミてみぞれ哉
Vell estany al fons
Tens una espardenya
Durant l’aiguaneu.
山水の減るほど減りて氷かな
Menys i menys aigua
Vessa de la muntanya
I esdevé gel.
乾鮭や琴に斧うつひゞきあり
Salmó assecat
Ressona com un koto
El cop de destral. (70)
------
70 - Koto (琴). Instrument musical de tretze cordes que es toca en posició horizontal.
o0o
6 de març del 2021
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-12-
秋 / Tardor
あはれいかに草葉のつゆのこぼるらむ秋風たちぬ宮城野の原
あはれいかに-くさばのつゆの-こぼるらむ-あきかぜたちぬ-みやぎののはら
Aware ika ni-kusana no tsuyu no-koboruran-akikaze tachinu-miyagino no hara
Ah quina tristesa
quan el vent de la tardor
abat el gebre
de les fulles de l'herbei
del prat de Miyagino
Poema nº. 300
Nota : El primer vers té 6 síl·labes.
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-11-
秋 / Tardor
をしなべてものを思はぬ人にさえ心をつくる秋のはつ風
おしなべて-ものをおもはぬ-ひとにさへ-こころをつくる-あきのはつかぜ
Oshinabete-mono o omowanu-hito ni sae-kokoro o tsukuru-aki no hatsukaze
Fins i tot la gent
a les coses de l'entorn
més insensible
se’n sent de la ventada
primerenca de tardor
Poema nº. 299
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-10-
夏 / Estiu
よられつる野もせの草のかげろひてすずしくくもる夕立の空
よられつる-のもせのくさの-かげろひて-すずしくくもる-ゆふだちのそら
Yoraretsuru-nomose no kusa no-kageroite-suzushiku kumono-yuudachi no sora
Recargolades
les herbes del caminoi
són enfosquides
al vespre sota un cel
de fredolosa pluja
Poema nº. 263
o0o







