10 d’abril del 2021
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-18-
冬 / Hivern
津の国 の難波の春は夢なれや蘆のかれ葉に風わたる也
つのくにの-なにはのはるは-ゆめなれや-あしのかれはに-かぜわたるなり
Tsu no kuni no-naniwa no haru wa-yume nare ya-ashi no kareba ni-kaze wataru nari
La primavera
allà Tsu a Naniwa
és com un somni
les fulles seques dels joncs
el vent se les emporta
Poema no. 625
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-17-
冬 / Hivern
小倉山ふもとの里に木の葉ちればこずゑにはるる月をみるかな
をぐらやな-ふもとのさとに-このはちれば-こずゑにはるる-つきをみるかな
Ogurayama-fumoto no sato ni-ko no ha chireba-kozue ni haruru-tsuki o miru kana
Fulles caigudes
al poblet que és al peu
del turó d'Ogura
i puc veure la lluna
tota brillant als cimalls
Poema no. 603
Nota : El tercer vers té 6 síl·labes.
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-16-
冬 / Hivern
あきしのや外山の里やしくるらむ生駒のたけに雲のかかれる
あきしのや-とやまのさとや-しくるらむ-いこまのたけに-くものかかれる
Akishino ya-toyama no sato ya-shigururan-ikoma no take ni-kumo no kakareru
Hi haurà xàfecs
als poblets que són al peu
de l'Akishino?
Hi ha molta brufada
a la mola d'Ikoma
Poema no. 585
o0o


