27 de febrer del 2021
与謝蕪村 - 152
Yosa Buson (1716-1784)
冬 Hivern
冬こだち月に隣をわすれたり
Arbreda d’hivern
Me n’oblido del penar
Quan amb la lluna.
西念はもう寢た里をはち敲
Quan en Sainen
És al poble adormit
Ressonen els gongs. (68B)
御火焚や霜うつくしき京の町
La festa del foc
Superba la capital
En la glaçada. (69)
---------
68 B – Era el nom popular d’un religiós.
69 - Es celebrava durant l'onzena lluna a la capital (Kyoto).
o0o
20 de febrer del 2021
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-09-
夏 / Estiu
道のべに清水ながるる柳かげしばしとてこそ立ちどまりつれ
みちのべに-しみずながるる-やなぎかげ-しばしとてこそ-たちどまりつれ
Michi nobe ni-shimizu nagaruru-yanagi kage-shibashi tote koso-tachitomaritsure
Vora del camí
on flueix l'aigua clara
sota un salze
i per una estona
allà m'hi he aturat
Poema no. 262
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-08-
夏 / Estiu
郭公ふかき峰よりいでにけり外山のすそに声のおちくる
ほとときす-ふかきみねより-いでにけり-とやまのすそに-こゑのおちくる
Hototogisu-fukaki mine yori-idenikeri-toyama no suso ni-koe no ochikuru
De les cimeres
de muntanyes pregones
ix la cuquella
i pels marges dels vessants
vagareja son xisclet
Poema no. 218
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集
-07-
夏 / Estiu
きかずともこゝをせにせむ郭公山田の原の杉のむらたち
きかずとも-ここをせにせむ-ほととぎす-やまだのはらの-すぎのむらだち
Kikazu tomo-koko o se ni sen-hototogisu-yamada no hara no-sugi no muradachi
Tot i que la veu
no sento del cuquelló
m'hi aproparé
fins que s'alci dels cedres
del pradell de Yamada
Poema no. 217
o0o
13 de febrer del 2021
6 de febrer del 2021
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-06-
春 / Primavera
ながむとて花にもいたく馴れるれば散る別れこそかなしかりけれ
ながむとて-はなにもいたく-なれぬれば-ちるわかれこそ-かなしかりけれ
Nagamu tote-hana ni mo itaku-narenureba-chiru wakare koso-kanashikarikere
Mentre les miro
soc tan fet a eixes flors
que quan s'escampen
distanciar-me d'elles
em fa sentir entristit
Poema no. 126
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-05-
春 / 花哥とてよみ侍ける
Primavera / Compost com un poema sobre les flors.
吉野山こぞのしほりの道かへてまだ見ぬかたの花をたづねむ
よしのやま-こぞのしをりの-みちかへて-まだみぬかたの-はなをたづねむ
Yoshino yama-kozo no shiori no-michi kaete-mada minu kata no-hana o tazunemu
Puig de Yoshino
l'any passar deixí marques
com a guiatge
canviaré de camí
i cercaré noves flors
Poema no. 86
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-04-
春 / Primavera
吉野山さくらが枝に雪ちりて花をそけなる年 にもあるかな
よしのやま-さくらがえだに-ゆきちりて-はなおそけなる-としにもあるかな
Yoshinoyama-sakura ga eda ni-yuki chirite-hana osoge naru-toshi ni mo aru kana
Puig de Yoshino
les branques dels cirerers
colgades de neu
temo que la florida
serà ben tardana enguany
Poema no. 79
Nota : El 5è vers té 8 síl·labes.
o0o







