30 d’agost de 2007

MANYÔSHÛ (万葉集) -23-


采女の袖吹きかへす明日香風都を遠みいたづらに吹く

うねめの,そでふきかへす,あすかかぜ,みやこをとほみ,いたづらにふく

El vent d’Asuka que feia voleiar les mànigues de les donzelles de la cort bufa endebades lluny de la capital.


Poema nº. : 51


Autor : Príncep Shiki (
志貴皇子, ¿-716). Fill de l’emperador Tenji (天智天皇, 626-672). Tot i que tota la seva obra és de només sis “tankes”, està considerat com un dels millors poetes del Man’yôshû.

L’any 694 l’emperadriu Jitô (持統天皇, 645-702) va traslladar la cort del palau d’Asuka al de Fujiwara, ambdós palaus eren a la mateixa regió del Yamato.


Autor : Príncep Shiki (
志貴皇子, ¿-716). Fill de l’emperador Tenji. Tot i que tota la seva obra és de només sis “tankes”, està considerat com un dels millors poetes del Man’yôshû.

L’any 694 l’emperadriu Jitô va traslladar la cort del palau d’Asuka al de Fujiwara, ambdós palaus eren a la mateixa regió del Yamato.

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -21-

難波潟みじかき蘆のふしの間もあはでこの世をすぐしてよとや [19]

Naniwa gata-mijikaki ashi no-fushi no ma no-awade kono yo wo-sugushite yo to ya

Ni per un instant, breu com el nus del jonc dels aiguamolls de Naniwa, no ens hem de veure més. És això el què em demanes?

Nota : La badia de Naniwa (actualment el port d´Osaka) era famosa pels seus joncars utilitzats per cobrir teulades. La part buida de la tija entre els nusos designa de forma metafòrica un temps molt curt.

En una altra antologia de la mateixa autora, aquest poema porta, junt amb altres tres poemes, aquest comentari :

Pel voltant de la tardor, quan ell havia parlat tan cruelment.


SHINKOKINSHÛ no. 1049. Amor. 新古今集. .

Autor : Ise / Ise no miyasudokoro(伊勢 / 伊勢の御息所, 875?/877? – 938?/940?)

Favorita de l´emperador Uda (宇多天皇 , 867-931) i posteriorment del príncep Atsuyoshi (敦慶親王, 887-930) amb qui va tenir un filla.

Va estar al servei de Fujiwara no Atsuko(藤原温子, ¿-?, esposa de l’emperador Uda (宇多天皇, 867-931). Ise tenia quinze anys quan Fujiwara no Nakahira(藤原仲平,875-945),germà d’Atsuko, es va fixar amb ella. i van tenir una relació sentimental. Nakahira, però, va decidir casar-se amb una altra dona i la va deixar. Després d’aquell afer el germà gran de Nakahira, Tokihira (時平,871-909 ) la va festejar però ella el va rebutjar.

Encara que se li han atribuit altres poemes és coneguda per la seva aportació al Kokinshû. Té un recull personal : Ise Shû (伊勢集).

24 d’agost de 2007

KOKINSHÛ (古今集) -15-



かりのこゑをききてこしへまかりにける人を思ひて よめる

Poema compost tot escoltant el crit dels ànecs salvatges i pensant en algú que se'n va anar als territoris del nord.

春くればかりかへるなり白雲のみちゆきぶりにことやつてまし
はるくればーかりかえるなりーしらくものーみちゆきぶりにーことやつてまし

Amb la primavera els ànecs salvatges se'n tornen pels camins dels núvols blancs. El meu missatge t'arribarà amb ells.

Poema no. 30

Els ànecs salvatges són aus migratòries que arriben al Japó a la tardor i tornen al nord tot just quan comença la primavera. Aquí es fa referència a un fet narrat en una obra xinesa : “Hanshu” (漢書), on s'explica que Su Wu (蘇武, 140 a.e.c - 60 a.e.c), que estava empresonat en un altre país, va enviar un missatge a casa lligant-lo a les potes d'un ànec. Va ser diplomàtic durant la dinastia Han, famós en la història de la Xina per la seva fidelitat i patriotisme.

Autor : Ôshikôchi no Mitsune (凡河内みつね, act.lit. 898-922).

Va ser governador de Kai, Izumi i Awaji. Quan va tornar a Kyoto va ser un dels compiladors del Kokinshû. Poeta prolífic, té uns 193 poemes en les antologies oficials, a més de la seva col.lecció personal Mitsune Shû (躬恒集).

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -20-


住の江の岸に寄る波よるさへや夢の通路人目よくらむ

Sumi no e no-kishi ni yoru nami-yoru sae ya-yume no kayoi ji-hito me yoku ramu

[18]

Les onades s´acosten a la badia de Sumi; però és que ni de nit, ni pels viaranys del somni, no t´he de veure ?

Nota : Es creia que el fet de somiar en una persona estimada significava que ella pensava en qui la somiava, confirmant que el sentiment era recíproc.

Poema presentat al concurs celebrat al palau de l´emperador durant l´era Kanpyô (寛平) l'any 953.

KOKINSHÛ no. 559. Amor. 古今集. .

Autor : Fujiwara no Toshiyuki Ason (El noble Fujiwara no Toshiyuki, 藤原敏行朝臣 / 藤原敏行, naixement 901?/907?- ?)

Hi ha poques dades sobre la seva vida.

A més de poeta va ser un cal.lígraf molt famós i va participar en molts concursos durant els regnats dels quatre emperadors que va servir.

És una dels “Trenta-sis poetes Immortals”.

19 d’agost de 2007

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -19-

ちはやぶる神代もきかず龍田川からくれなゐに水くくるとは

Chihayaburu-kamiyo mo kikazu-Tatsuta gawa-kara kurenai ni-mizu kukuru to wa

[17]

Ni quan els déus eren omnipotents havia sentit dir que el color de l´aigua fos tan porpra com la del riu Tatsuta.


Nota : Aquest riu era molt famós per la bellesa del seu paisatge a la tardor.


KOKINSHÛ nº 294
.Tardor. 古今集..


Autor :
Ariwara no Narihira Ason. El noble Ariwara no Narihira (在原業平朝臣,825-880)

Coneixem la seva fama però molt poc de la seva vida i la llegenda ha eclipsat els fets que van marcar la seva existència.

Molts dels seus poemes, i també d´altres autors, van ser el model de l´Ise Monogatari, sent-ne el protagonista i el prototipus del personatge principal de l´obra.
Els seus poemes no són nombrosos, però la seva influència va ser molt gran i el seu estil encara és admirat

És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.

16 d’agost de 2007

KOKINSHÛ (古今集) -14-


ももちどりさへづる春は物ごとにあらたまれども我ぞふり行く

ももちどりーさえずるはるはーものごとにーあらたまれどもーわれぞふりゆく

Milers d'ocells canten a la primavera quan tot floreix i jo, però, em faig més vell.

Nota : Es considerava el MOMOCHIDORi (百千鳥) una varietat ornitològica que formava part de tres ocells, la qual identitat pertanyia a l'ensenyament ocult del Kokinshû, el Kokindenju (古今伝授 *). Actualment, però, els especialistes ho interpreten com moltes classes d'ocells. Els caràcters del nom signifiquen “cent mil ocells”.

El contrast entre la immanència de la natura i la fugacitat de la vida humana és un tema molt valorat en aquesta antologia.

* 古今伝授 : Estudi i ensenyament del Kokinshû. Els deixebles havien d'anotar els punts més importants de l'ensenyament dels seus mestres i que es considerava un secret. Molt sovint això va degenerar en pedanteria, impartint lliçons sobre l'estudi de punts insignificants del Kokinshû a preus abusius.


Poema no. 28

Autor : Anònim

11 d’agost de 2007

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -18-

たち別れいなばの山の峰に生ふるまつとしきかば今帰り来む

Tachi wakare-Inaba no yama no-mine ni ôru-matsu to shi kikaba-ima kaeri kon

[16]

Et deixo cap a les muntanyes d´Inaba on creixen el pins, però si sé que m´esperes tornaré plenament a tu.


Nota : Aquí tot es redueix a un joc clàssic de paraules amb “matsu” (esperar) i “matsu” (pi). Inaba, una muntanya a la província del mateix nom, al nord de Kioto, també es pot traduir per “si me´n vaig...”


KOKINSHÛ no. 365.
Separació. 古今集.離別..


Autor : Chûnagon Yukihira (El conseller Yukihira, Aiwara no Yukihira (
中納言行平818-893)

Com a poeta està a l´ombra del seu germà més petit, Narihira.

Va estar molt involucrat en el govern arribant inclús a ser Conseller i Cap del Departament d´Afers Civils, entre altres càrrecs.

Va ser exiliat a Suma pels Fujiwara, el clan que pràcticament governava el pais en aquell temps.

Es parla d´ell en el capítol Suma (capítol 12) del Genji Monogatari : 須磨の住居 お住まいになる所は、行平中納言 京の人々へ手紙 だんだんと落ち着いて行くころ、梅雨時期 伊勢の御息所へ手紙 ほんと、そうであった、混雑しているうちに 朧月夜尚侍参内する 尚侍の君は、世間体を恥じてひどく沈みこんでいられるのを………… També es creu que podria haver estat un dels models del príncep Genji.

6 d’agost de 2007

KOKINSHÛ (古今集) -13-


哥たてまつれとおほせられし時によみてたてまつれ る
Compost per ordre de l'emperador al demanar que es presentés un poema.

わがせこが衣はるさめふるごとにのべのみどりぞいろまさりける

わがせこがーころもはるさめーふるごとにーのべのみどりぞーいろまさりける

Estenc la roba del meu home quan cau la pluja de primavera, la verdor dels camps és més intensa.

Poema no. 25

Autor : Ki no Tsurayuki (紀貫之, 872-945)

Crític, escriptor i poeta.. Va ser un personatge molt admirat per la seva erudició.
El seu diari : Tosa Nikki (
土佐日記, 935?) no només és un dels més importants de l´època Heian, és el primer i el document literari més antic del Japó en forma original.
Es conserven uns 450 dels seus poemes, sense comptar-hi altres aportacions.

És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.

3 d’agost de 2007

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -17-


君がため春の野に出でて若菜つむわが衣手に雪は降りつつ [15]

Kimi ga tame-haru no no idete-wakana tsumu-waga koromode ni-yuki wa furi tsutsu

Per tu vaig pels camps florits collint les herbes tendres, sobre les meves mànigues cau la neu.



Les plantes tendres del poema es refereixen al costum de
collir-ne per celebrar l´Any Nou i fer-ne un beuratge que conservava qui ho prenia en bona salut durant tot l´any.

Aquest és un tema recurrent en els poemes de l´Any Nou.


KOKINSHÛ nº 21. Primavera .
古今集...


Autor : L´emperador Kôkô (光孝天皇,830-887)

Tercer fill de l´emperador Nimmyô (仁明天皇, 810-850).

Va pujar al tron als 55 anys i va morir després d´un breu regnat de tres anys.