30 de maig de 2008

MAN’YÔSHÛ (万葉集) -42-

島蔭に我が船泊てて告げ遣らむ使を無みや恋ひつつ行かむ

しまかげにーわがふねはててーつげやらむーつかひをなみやーこひつつゆかむ

A recer de l’illa s’ha parat la meva nau. No tinc ningú per enviar un missatge, me n’aniré amb l’amor que sento.

Poema nº 4412

Autor : Ôtomo no Yakamochi (大伴家持).

Poeta i polític. i el principal compilador del Man’yôshû. La seva contribució a l’antologia és considerable : 479 poemes, més del deu per cent del total de l’obra.

Va ocupar molts càrrecs polítics tot i que la seva carrera va tenir molts alts-i-baixos.

Degut a un crim comès per un familiar seu va ser desposseït a títol pòstum de tots els seus càrrecs.

És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals “ (Sanjūrokkasen三十六歌仙).

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -60-



有馬山猪名のささ原風吹けばいでそよ人を忘れやはする [58]

Arima yama-Ina no sasawara-kaze fukeba-ide soyo hito wo-wasure ya wa suru

Com l´oreig que ve de la muntanya d´Arima sobre les joncedes d´Ina sempre tindré el teu record .


Nota . Joc de paraules pràcticament intraduïble: la muntanya d´Arima s´alça sobre les joncedes d´Ina, així doncs: “有馬” és una afirmació a la qual l´autora oposa “猪名”, una negació. El vent de la muntanya mou les fulles dels joncs produint un lleuger soroll la qual onomatopeia és “そよ” que significa “això que dius”.


GOSHÛISHÛ no.709. Amor. 後拾遺集 / 恋

Autor : Daini no Sanmi (大弐三位, 999-1080?)

Filla de Murasaki Shikibu.

Va ser la mainadera de l'emperador Go-Reizei (後冷泉天皇, 1025-1068), i dama de l´emperadriu Shôshi, com la seva mare.

Té un recull personal :大弐三位 集.