30 d’octubre de 2010


Ise Monogatari” (伊勢物語)

- 60 -

六十段

むかし、おとこ有けり。宮仕へいそがしく、心もまめならざりけるほどに家刀自、まめに思はむといふ人につきて、人の国へいにけり。このおとこ、宇佐の使にていきけるに、ある国の祗承(しぞう)の官人の妻にてなむあると聞きて、「女あるじにかはらけとらせよ。さらずは飲まじ」といひければ、かはらけとりて出したりけるに、さかななりける橘をとりて、

五月まつ花たちばなの香をかげばむかしの人の袖の香ぞする

といひけるにぞ、思ひ出でて、尼になりて、山に入りてぞありける。


Fou una vegada un home. Enfeinat al servei de la cort i com era un espòs desatent sa muller s'uní a una persona que li expressà amor devot i partí a una altra contrada.
Quan aquest home (1) viatjà com a missatger a Usa sentí que ella era la muller de
l' oficial de recepció (2) d'una contrada, i allà (3) digué “Que em serveixi les copes vostra muller, altrament no beuré”. Quan ella agafà la copa i li'n oferí ell agafà una taronja servida de guarnició (4) i recità :

Sento la fragància de les taronges en flor esperant el cinquè mes, és la fragància de les mànigues de la persona d'antany. (5)

Ella recordà (6), es féu monja i es retirà a les muntanyes.


- - - - - -

(1) このおとこ.... (kono otoko) es refereix a l'exmarit.
(2) 祗承の官人 (shizô no kanjin). Era el funcionari que rebia els missatgers imperials i els hi oferia un àpat de benvinguda.
(3) El text no descriu quan ni com va anar-hi allà, simplement continua com si ja hi hagués arribat.
(4) さかな (sakana). Era un plat que es servia amb el sake i consistia, generalment, en peix, verdures i fruita.
(5) Poema anònim. KKS 139, i Shinsenwakashû (新撰和歌集). En el KKRJ 4220 els versos són atribuïts a Ise o a Ariwara no Narihira.
(6) Els comentaris clàssics aclareixen que “recordà el temps passat amb el seu exmarit”.


o0o


Ise Monogatari” (伊勢物語)

- 59 -


五十九段

むかし、おとこ、京をいかゞ思ひけん、東山に住まむと思ひ入りて、

住みわびぬ今はかぎりと山里に身をかくすべき宿求めてん

かくて、物いたく病みて、死に入りたりければ、おもてに水そゝきなどして、いき出でて、

わがうへに露ぞをくなる天の河門わたる舟の櫂のしづくか

となむいひて、いき出でたりける。


Una vegada, un home, què en pensaria de la capital?, considerà de viure a Himugashiyama : (1)

Las de viure, ara, al final, cerco aixopluc on amagar el meu cos en un llogaret de muntanya. (2)

I emmalaltí. Al caire de la mort li mullaren la cara entre altres remeis i es revifà.

Com rosada damunt meu, són gotes dels rems de la barca passant pel freu celestial? (2)

I tot recitant es revifà.


- - - - - -


(1) 東山 (himugashiyama) : Turons/muntanyes de l'est/orientals. He preferit mantenir-ho com a topònim.
(2) Poema d'Ariwara no Narihira. KKRJ, Gosenwakashû (後撰和歌集), no. 1083,
en altres edicions és el no. 1084, amb algunes diferències. També és a l'antologia personal d'Ariwara no Narihira (業平集).
(3) Poema anònim. KKS no 863, i també Shinsenwakashû” (新撰和歌集).


Ise Monogatari” (伊勢物語)

- 58 -

五十八段

むかし、心つきて色好みなるおとこ、長岡といふ所に家つくりてをりけり。そこの隣なりける宮ばらに、こともなき女どもの、田舎なりければ、田刈らんとて、このおとこのあるを見て、「いみじのすき物のしわざや」とて、集りて入り来ければ、このおとこ、逃げて奥にかくれにければ、女、

荒れにけりあはれ幾世の宿なれや住みけんひとのをとづれもせぬ

といひて、この宮に集り来ゐてありければ、このおとこ、

葎生ひて荒れたる宿のうれたきはかりにも鬼のすだくなりけり

とてなむ、いだしたりける。この女ども、「穂ひろはむ」といひければ、

うちわびて落穂ひろふと聞かませば我も田面にゆかましものを

Una vegada, un home apassionat i femeller vivia en una casa que es féu fer a Nagaoka.
Tenia unes princeses per veïnes, unes formoses donzelles, que tot veient l'home al camp amb la intenció de segar l'arròs anaren plegades allà dient: “Bona feina per a un seductor”. L'home s'escapolí i s'amagà a l'interior de la casa. Una de les donzelles recità :

Rònega està, quina pena! Llar per generacions, i qui l'habità ja no hi ve. (1)

Com s'havien aplegat a sa mansió, l'home recità de dintre estant :

El pitjor de la casa ruïnosa on hi creixen les herbes és que ara també és plena de dimonis.

La mateixa donzella digué “Anem a espigolar!”, i l'home recità :

Si sentís que sou empobrides i heu d'espigolar, al camp jo també hi aniria.

- - - - - -

(1) Poema anònim segons el KKS, no. 984, i el Shinsenwakashû (新撰和歌集), antologia compilada per Ki no Tsurayuki (紀貫之, 872-945) l'any 934. Segons el KKRJ, no. 1287, el poema és atribuït a Ise (伊勢, 875?-938? ).

o0o


Ise Monogatari” (伊勢物語)

- 57 -

五十七段

昔、おとこ、人知れぬ物思ひけり。つれなき人のもとに、

恋ひわびぬ海人の刈る藻に宿るてふ我から身をもくだきつる哉



Una vegada, un home que estimava en secret envià a la persona que li mostrava indiferència :

Las d'estimar, com el cranc que rau en les algues tallades pels pescadors, jo també esberlo el meu cos. (1) (2)


- - - - - -


(1) Poema anònim. Shinchokusenwakashû (新勅撰和歌集), no. 722.
(2) 我から (warekara) es tracta d'un petit crustaci que periòdicament canvia de closca tot trencant la vella.



o0o



Ise Monogatari” (伊勢物語)

- 56 -


五十六段

むかし、おとこ、臥して思ひ、起きて思ひ、思ひあまりて、

わが袖は草の庵にあらねども暮るれば露の宿りなりけり


Una vegada, un home absort d'amor dormit i despert composà :

Més mànigues no són jacera herbosa, quan es fa fosc són cau de rosada. (1) (2)


- - - - -


(1) Poema d'Ariwara no Narihira. Shinchokusenwakashû (新勅撰和歌集) no. 1125.
(2) 露 (tsuyu) : “rosada”, és aquí sinònim de “llàgrimes”.




o0o