堤中納言物語 -20- TSUTSUMI CHÛNAGON MONOGATARI HISTÒRIES DEL CONSELLER DE LA RIBERA DEL RIU Anònim. Recull de diverses històries entre els segles 11 i 14. La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. 五 逢坂越えぬ權中納言
EL CONSELLER ADJUNT DEL MIG NO POGUÉ TRAVESSAR LA LÍNIA 方人の殿上人、心々に取りいづる根の有樣、何れも〳〵劣らず見ゆる中にも、左のは、猶なまめかしきけさへ添ひてぞ、中納言のし出で給へる、合せもて行く程に、「持(ぢ)にやならむ。」と見ゆるを、左の終てに取り出でられたる根ども、更に心及ぶべうもあらず。三位中將、言はむ方なく守り居給へり。 「左勝ちぬるなめり。」 と、方人の氣色、したり顔に心地よげなり。 根合せ果てて、歌のをりになりぬ。左の講師(かうじ)左中辨、右のは四位の少將。讀みあぐるほど、小宰相の君など、「いかに心つくすらむ。」と見えたり。 「四位少將、いかに。臆すや。」 と、あいなう、中納言後見給ふほど、妬げなり。 左君が代の長きためしにあやめ草千尋に餘る根をぞひきつる 右 なべてのと誰か見るべき菖蒲草(あやめぐさ)淺香の沼の根にこそありけれ と宣へば、少將、 「更に劣らじものを。」 とて、 何れともいかゞわくべき菖蒲草同じ淀野に生ふる根なれば と宣ふ程に、上聞かせ給ひて、ゆかしう思し召さるれば、忍びやかにて渡らせ給へり。 宮の御覽ずる所に寄らせ給ひて、 「をかしき事の侍りけるを、などか告げさせ給はざりける。中納言・三位など方別るゝは、戲れにはあらざりける事にこそは。」 と宣はすれば、 「心に寄る方のあるにや。別くとはなけれど、さすがに挑ましげにぞ。」 など聞えさせたまふ。 「小宰相・中將が氣色こそいみじかめれ。何れ勝ち、負けたる。さりとも中納言は、負けじ。」 など仰せらるゝや仄聞ゆらむ、少將、御簾の中怨めしげに見遣りたる尻目も、らう〳〵じく、愛敬づき、人より殊に見ゆれど、なまめかしう恥しげなるは、猶類無げなり。 La gent de palau trià les arrels de llur grat, cap d'elles inferior a les altres, emperò, les del bàndol de l'esquerra tenien l'afegit de l'encant aportat pel conseller del Mig. Es compararen les arrels d'ambdós bàndols i semblava que no hi hauria vencedors ni vençuts. Les arrels triades per l'esquerra superaren totes les expectacions. El tinent del Tercer Rang s'ho mirà bocabadat. Semblava que l'esquerra havia guanyat i la gent d'aquest bàndol posà cara de triomf i de satisfacció. Una vegada acabada la competició era el moment de la poesia. El llegidor del bàndol de l'esquerra fou el controlador de l'Esquerra i el de la dreta el tinent del Quart Rang. La dama Kaishô i els altres eren frisosos mentre es llegien els poemes, – Què li passa al tinent del Quart Rang? Està nerviós? Els del bàndol de la dreta eren gelosos del suport que el conseller del Mig havia donat a ses companys. El poema de l'esquerra : Que sigui etern vostre regnat mon Senyor i com a mostra aquests lliris desplantats amb arrels de mil braces. I el de la dreta : Qui pensaria que són de qualsevol lloc tots aquests lliris? Llurs arrels dels aiguamolls d'Asaka són arribades. (5) El tinent digué : – Aquest no serà pas inferior a cap d'altre. – I féu : Qui ho diria quins lliris són els millors? Totes les arrels són crescudes igualment a les terres de Yodo. Mentrestant, l'emperador que n'havia sentit parlar, s'hi passà furtivament encuriosit i s'apropà a l'emperadriu que s'ho mirava. – Per què no m'heu fet saber d'un esdeveniment tan entretingut? Haver el conseller del Mig i el tinent del Tercer Rang competint en bàndols diferents no és cap facècia! – Diria que tenen llurs partidaris, mes qui no els posaria en bàndols contraris? - digué l'emperadriu. – La dama Kosaishô i el tinent semblen força excitats, qui guanya o perd? Sigui com sigui el conseller del Mig no perdrà. – Potser quelcom d'allò que digué l'emperador li arribà al tinent, i la mirada d'esquitllentes que féu amb retret cap a la persiana, rere la qual hi havia l'emperador, era gentil i agradosa. Semblava superior als altres, emperò, son encant i afabilitat havien trobat son parió. - - - - - - 5 – (392) El cinquè vers té vuit síl·labes en lloc de les set prescrites. o0o18 de desembre del 2021
Subscriure's a:
Missatges (Atom)