徒然草 - 28 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -28- - -
諒闇〔まことにくらしの義、天子の喪。〕の年ばかり哀れなる事はあらじ。倚廬(いろ)〔諒闇の時の假御所、宮中に建つ。〕の御所のさまなど、板敷をさげ、葦の御簾〔平常の簾は竹なのである。〕をかけて、布の帽額(もかう)〔帽額は簾につく飾りの布、それが鈍色を用ゐてあるのを特に布の帽額と稱す。〕あら\/しく、御調度ども疎かに、みな人の裝束(さうぞく)、太刀、平緒〔太刀の下緒〕まで、異樣なるぞゆゝしき。 - - - Res no és més afligidor que l’any de dol imperial. - - - La mateixa aparença del lloc de retir de l’emperador (77) amb el terra de fusta tocant el sòl, les persianes de jonc, la roba basta de cotó que hi pengen, els estris descurats, els vestits dels servidors, les espases, fins i tot el cordam de les fundes de les espases, tot és diferent, auster. - - - - - - - - - 77 – (61 – 03) Iro (倚廬) era el lloc on l’emperador es recloïa durant els tretze dies de dol oficial.- - - o0o11 de febrer del 2023
Subscriure's a:
Missatges (Atom)