6 de juny del 2026

徒然草 - 201 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -201- - - -

退凡下乘〔凡人の出入を禁じ、貴人も車馬から下る、標札の代りに三つの卒塔婆〕の卒塔婆、外なるは下乘、内なるは退凡なり。 - - - Hi havia dues stupes a la muntanya. La de dalt era la “Taibon” i la de baix la “Gejô” (339). - - - - - - - - - 339 – (339a – 01) Taibon (退凡) i Gejô (下乘) eren dos “stupes” en la muntanya de Ryôshusen a l’Índia. Allà hi havia les ruïnes del lloc on Buda va predicar. Taibon vol dir “apartar-se de la gentada” i Gejô “baixar d’un carruatge”, referint-se al fet de què a partir d’allà s’havia d’anar a peu fins al cim on hi havia la Taibon. - - - o0o

30 de maig del 2026

徒然草 - 200 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -200- - - -

呉竹は葉ほそく、河竹は葉ひろし。御溝(みかは)にちかきは河竹、仁壽殿(じじうでん)〔清凉殿東〕の方に寄りて植ゑられたるは呉竹なり。 - - - El bambú “kure” (337) és de fulla estreta i el bambú de riu (338) de fulla ampla. A palau el bambú de riu és plantat prop dels escorrancs i el bambú “kure” al costat del saló Jijô. - - - - - - - - - 337 – (338 – 01) Kuretake (呉竹) : bambú negre (Phyllostachys nigra). 338 – (338 – 02) Kawatake (河竹): bambú de riu, bambú flexible (Pleioblastus simonia). - - - o0o

23 de maig del 2026

徒然草 - 199 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. -199-

横川(よがは)〔叡山横川谷〕の行宣法印が申しはべりしは、「唐土は呂の國なり、律の音(こゑ)なし。和國は單律の國にて呂の音なし。」と申しき。 - - - L’abat Gyôsen (334) de Yokawa (335) explicà : - Xina és el país del mode “ryo”, no del mode “ritsu” (336). El nostre és país del “ritsu”, no pas del “ryo”. - - - - - - 334 – (337 – 01) Gyôsen Hôin (行宣法印). No hi ha dades biogràfiques. 335 – (337 – 02) Yogawa (横川) era una de les tres pagodes de la muntanya de Hiei (比叡山). 336 – (337 – 03) Ryo (呂) i Hitsu (律): modes musicals originaris de la Xina. - - - o0o

16 de maig del 2026

徒然草 - 198 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -198- - - - - - - - - -

揚名介(やうめいのすけ)〔名目ありて職掌俸給なき介〕に限らず、揚名目(さくゎん)〔國司中第四級目の役〕といふものあり。政事要畧〔古來の法制を編纂したる書、一條帝の時惟宗允亮(*まさすけ)編〕にあり。 - - - No hi ha només oficials assistents honoraris (332) sinó també oficials honoraris de quart rang. Així consta en el Seiji Yôryaku (333). - - - 332 – (336 – 01) Genji Monogatari (源氏物語), capítol no. 04, Yûgao (夕顔). 333 – (336 – 03) Seiji yôryaku (政事要略), obra en 130 volums sobre temes institucionals i legals compilada per Koremune no Tadasuke (惟宗允亮, ¿-?) entre els anys 1002–1008. De fet, actualment només hi ha 26 volums. - - - o0o

9 de maig del 2026

徒然草 - 197 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - - - - -197- - - -

諸寺の僧のみにもあらず、定額(ぢゃうがく)の女嬬〔一定の人數の下級の女官〕といふこと、延喜式〔延喜年間に出來し年中行事典禮の書、藤原時平、忠平の編著〕に見えたり。すべて數さだまりたる公人(くにん)の通號にこそ。 - - - L’expressió “nombre determinat” no és només d’aplicació pels monjos de diversos temple. A l’Engishiki (331) ho trobem aplicat a les donzelles d’honor de la cort. Mots que de segur designaven un nombre fix de càrrecs oficials. - - - - - - - - - 331 – (335 – 03) Engishiki (延喜式). Llibre sobre lleis I customs. La seva redacció es va acabar l’any 927. L’obra va ser encarregada per l’emperador Daigo (醍醐天皇, 885-930). - - - o0o

2 de maig del 2026

徒然草 - 196 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -196- - - -

東大寺の神輿(しんよ)〔奈良東大寺の鎭守である手向山八幡宮の神輿〕、東寺の若宮〔東寺の鎭守たる男山八幡宮に本宮と若宮とがある、若宮は仁徳帝をまつる〕より歸座〔男山から手向山へ歸る事〕のとき、源氏の公卿參られけるに、この殿〔前出の久我通基〕大將(たいしゃう)にて、先を追はれけるを、土御門相國〔定實〕、「社頭にて警蹕(けいひつ)〔先を追ふ事〕いかゞはべるべからむ。」と申されければ、「隨身のふるまひは、兵仗の家が知る事に候。」とばかり答へ給ひけり。さて後に仰せられけるは、「この相國、北山抄〔藤原公任の著書。一條帝以後の典禮を書いてある〕を見て、西宮(せいきう)〔源高明著の西宮記〕の説をこそ知られざりけれ。眷属の惡鬼(あくき)惡神を恐るゝゆゑに、神社にて殊に先を追ふべき理あり。」とぞ仰せられける。- - - Quan el palanquí del temple de Tôdaiji se’n tornava des del santuari de Wakamiya els nobles del clan Minamoto l’acompanyaven. El gran ministre de Koga (327), que llavors era general, anava al capdavant fent enretirar la gent. El primer ministre de Tsuchimikado (328) preguntà : - Heu de fer enretirar la gent del davant d’un santuari? El gran ministre només digué : - Com a militar és mon afer saber com es comporten els guardes. Tanmateix, el gran ministre digué més tard : - El primer ministre ha llegit el Hokuzanshô (329), mes no coneix el criteri del Seikyû (330). El motiu és la por als dimonis malignes i esperits familiars de les deïtats que són allà, i per açò s’ha de deixar el camí lliure de destorb. - - - - - - - - - 327 – (333 – 04) Vegeu la nota anterior, no. 326. 328 – (333 – 06) Minamoto no Sadazane (源定実, 1241-1306). 329 – (333 – 09) Hokuzanshô (北山抄). Llibre sobre els cerimonials de la cort compilat per Fujiwara no Kintô (藤原公任, 966-1041). 330 – (333 – 10) Seikyûki , o Saikyûki, (西宮記), l’obra bàsica dels cerimonials de la cort de principis del període Heian (平安時代, 794-1185). Autor : Minamoto no Takaakira (源高明, 914-982). - - - o0o

25 d’abril del 2026

徒然草 - 195 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -195- - - -

ある人、久我畷(こがなはて)〔京都の南、鳥羽の西、桂川の西岸から山崎へ至る眞直ぐな道〕を通りけるに、小袖〔下著〕に大口〔大口袴、束帶の時表袴の下に著る裾の口の大きくあいてる(*ママ)袴〕きたる人、木造(きづくり)の地藏を田の中の水におしひたして、ねんごろに洗ひけり。心得がたく見るほどに、狩衣の男二人三人出で來て、「こゝにおはしましけり。」とて、この人を具して往にけり。久我内大臣殿〔通基、通忠の子〕にてぞおはしける。尋常(よのつね)におはしましける時は〔平常あたりまへの時は。即ち今精神に發作的異常のある事をほのめかしてある〕、神妙(しんべう)にやんごとなき人にておはしけり。- - - Un home que anava pel camí ral de Koga veié una persona vestida amb un “kosode” i un “ôguchi” (324) que ficava una imatge de fusta de Jizô (325) a l’aigua d’un arrossar. S’ho mirava tot desconcertat quan arribaren dos o tres servidors i digueren : - Heu-lo ací. L’agafaren i se l’emportaren. Es tractava del gran ministre de Koga (326). Quan era en son estat normal normal era imposant de debò. - - - - - - - - - 324 – (332 – 02) Kosode (小袖), com el nom indica, era una roba de màniga curta que anava sobre un vestit de màniga llarga. Ôguchi és una abreviatura d’ “ôguchi no hakama”(大口袴), la faldilla ample de dos camals característica de la noblesa d’aquell temps. 325 – (332 – 03) Jizô (地藏) : deïtat budista protectora dels infants. Es representa sota la forma d’un bonze. 326 - (332 – 07) Era Minamoto no Michimoto (源通基, 1240-1308). - - - o0o