徒然草 - 203 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -203- - - -
敕勘(ちょくかん)の所に靫(ゆぎ)〔矢を入れる器〕かくる作法、今は絶えて知れる人なし。主上の御惱(ごなう)、大かた世の中のさわがしき時は、五條の天神〔京都五條南、西洞院の西、少彦名神〕に靫をかけらる。鞍馬に靫の明神といふも、靫かけられたりける神なり。看督長(かどのをさ)〔檢非違使廳附屬の官〕の負ひたる靫を、その家にかけられぬれば、人出で入らず。この事絶えて後、今の世には、封をつくることになりにけり。 - - - No hi ha ningú avui que sàpiga la manera de penjar un buirac a la porta de la casa d’una persona que hagi estat blasmada per ordre imperial. Hi hagué un temps en què es penjava un buirac al santuari de Tenjin a Gôjô quan l’emperador era malalt o quan s’estenia una epidèmia arreu. També hi ha una deïtat a Kurama dita “el déu del buirac” a qui se li penjaven buiracs. Si un inspector de policia portava un buirac i el penjava a la porta d’una casa ningú no hi podia entrar ni sortir. Avui, des que aquest costum s’acabà, es precinta la casa. - - - o0o20 de juny del 2026
13 de juny del 2026
徒然草 - 202 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -202- - - -
十月をかみなづき〔雷無月とか神嘗月とか諸説がある。〕といひて、神事に憚るべき由は、記したるものなし。本文(ほんもん)も見えず。たゞし、當月諸社の祭なきゆゑに、この名あるか。この月萬の神たち、太神宮へ集り給ふなどいふ説あれども、その本説なし。さる事ならば、伊勢には殊に祭月とすべきに、その例もなし。十月、諸社の行幸(ぎゃうかう)、その例も多し。但し多くは不吉の例なり。 - - - No hi ha res escrit que confirmi la creença de què durant la desena lluna dita “la lluna sens déus” (340) no s’hagen de celebrar serveis religiosos. No hi ha cap referència històrica. Potser aquest nom li ve del fet de què en aquesta lluna no hi ha festivals que es celebrin en els diversos santuaris? Es creu que en aquesta lluna la munió de déus s’aplegava al gran santuari d’Ise, emperò, no hi ha cap crònica que ho confirmi. Si fos això, seria una festivitat especial a Ise, mes tampoc no hi documentació. Durant la desena lluna hi ha molts exemples de visites imperials als santuaris, emperò, moltes són en ocasions d’oracles negatius. - - - - - - - - - 340 – ( 339b – 01) Kaminazuki (神無月) significa literalment : el mes sense déus. És la desena lluna de l’antic calendari japonès. Era quan els déus anaven a Izumo (出雲), el lloc dels ancestres. També té el significat de “mes del tast dels déus”, és a dir, quan els déus tastaven les ofrenes de l’arròs collit durant la novena lluna. o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
9:12
0
comentarios
6 de juny del 2026
徒然草 - 201 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -201- - - -
退凡下乘〔凡人の出入を禁じ、貴人も車馬から下る、標札の代りに三つの卒塔婆〕の卒塔婆、外なるは下乘、内なるは退凡なり。 - - - Hi havia dues stupes a la muntanya. La de dalt era la “Taibon” i la de baix la “Gejô” (339). - - - - - - - - - 339 – (339a – 01) Taibon (退凡) i Gejô (下乘) eren dos “stupes” en la muntanya de Ryôshusen a l’Índia. Allà hi havia les ruïnes del lloc on Buda va predicar. Taibon vol dir “apartar-se de la gentada” i Gejô “baixar d’un carruatge”, referint-se al fet de què a partir d’allà s’havia d’anar a peu fins al cim on hi havia la Taibon. - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
9:10
0
comentarios
30 de maig del 2026
徒然草 - 200 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -200- - - -
呉竹は葉ほそく、河竹は葉ひろし。御溝(みかは)にちかきは河竹、仁壽殿(じじうでん)〔清凉殿東〕の方に寄りて植ゑられたるは呉竹なり。 - - - El bambú “kure” (337) és de fulla estreta i el bambú de riu (338) de fulla ampla. A palau el bambú de riu és plantat prop dels escorrancs i el bambú “kure” al costat del saló Jijô. - - - - - - - - - 337 – (338 – 01) Kuretake (呉竹) : bambú negre (Phyllostachys nigra). 338 – (338 – 02) Kawatake (河竹): bambú de riu, bambú flexible (Pleioblastus simonia). - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
10:15
0
comentarios
23 de maig del 2026
徒然草 - 199 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. -199-
横川(よがは)〔叡山横川谷〕の行宣法印が申しはべりしは、「唐土は呂の國なり、律の音(こゑ)なし。和國は單律の國にて呂の音なし。」と申しき。 - - - L’abat Gyôsen (334) de Yokawa (335) explicà : - Xina és el país del mode “ryo”, no del mode “ritsu” (336). El nostre és país del “ritsu”, no pas del “ryo”. - - - - - - 334 – (337 – 01) Gyôsen Hôin (行宣法印). No hi ha dades biogràfiques. 335 – (337 – 02) Yogawa (横川) era una de les tres pagodes de la muntanya de Hiei (比叡山). 336 – (337 – 03) Ryo (呂) i Hitsu (律): modes musicals originaris de la Xina. - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
10:06
0
comentarios
16 de maig del 2026
徒然草 - 198 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -198- - - - - - - - - -
揚名介(やうめいのすけ)〔名目ありて職掌俸給なき介〕に限らず、揚名目(さくゎん)〔國司中第四級目の役〕といふものあり。政事要畧〔古來の法制を編纂したる書、一條帝の時惟宗允亮(*まさすけ)編〕にあり。 - - - No hi ha només oficials assistents honoraris (332) sinó també oficials honoraris de quart rang. Així consta en el Seiji Yôryaku (333). - - - 332 – (336 – 01) Genji Monogatari (源氏物語), capítol no. 04, Yûgao (夕顔). 333 – (336 – 03) Seiji yôryaku (政事要略), obra en 130 volums sobre temes institucionals i legals compilada per Koremune no Tadasuke (惟宗允亮, ¿-?) entre els anys 1002–1008. De fet, actualment només hi ha 26 volums. - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
9:36
0
comentarios
9 de maig del 2026
徒然草 - 197 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - - - - -197- - - -
諸寺の僧のみにもあらず、定額(ぢゃうがく)の女嬬〔一定の人數の下級の女官〕といふこと、延喜式〔延喜年間に出來し年中行事典禮の書、藤原時平、忠平の編著〕に見えたり。すべて數さだまりたる公人(くにん)の通號にこそ。 - - - L’expressió “nombre determinat” no és només d’aplicació pels monjos de diversos temple. A l’Engishiki (331) ho trobem aplicat a les donzelles d’honor de la cort. Mots que de segur designaven un nombre fix de càrrecs oficials. - - - - - - - - - 331 – (335 – 03) Engishiki (延喜式). Llibre sobre lleis I customs. La seva redacció es va acabar l’any 927. L’obra va ser encarregada per l’emperador Daigo (醍醐天皇, 885-930). - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
8:55
0
comentarios






