23 d’octubre de 2021

堤中納言物語 -15- TSUTSUMI CHÛNAGON MONOGATARI HISTÒRIES DEL CONSELLER DE LA RIBERA DEL RIU Obra d’autor anònim d’aproximadament l’any 1055. La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. 四

ほど〳〵の懸想 EN L'AMOR SEGONS S'ESCAU 如何になりにけむ、亡せ給ひにし式部卿の宮の姫君の中になむ候ひける。宮など疾く薨(かく)れ給ひにしかば、心細く思ひ歎きつゝ、下(しも)わたりに人少なにて過し給ふ。 上は、宮の失せ給ひける折、樣變へ給ひにけり。姫君の御(おん)容貌、例の事内裏などに思し定めたりしを、今はかひなく。」など思し歎くべし。 この童來つゝ見る毎に、頼もしげなく、宮の内も寂しく凄げなる氣色を見て、互に、  「まろが君を、この宮に通はし奉らばや。まだ定めたる方もなくておはしますに、いかによからむ。程遙 程遙かになれば、思ふ儘にも參らねば、『疎(おろか)なる。』とも思すらむ。又『如何に。』と後めたき心地も添へて、さま〴〵安げなきを。」 といへば、  「更に今はさやうの事も思し宣はせず、とこそ聞け。」 とはいふ。  「御(おん)容貌めでたくおはしますらむや。いみじき御子たちなりとも、飽かぬ所おはしまさむは、いと口惜しからむ。」 といへば、  「あな人々宣ふは、『萬むつかしきも、御前(ごぜん)にだにまゐれば、慰みぬべし。』とこそ宣へ。」 と語らひて、明けぬれば往ぬ。 、あさまし。いかでか見奉らむ。人々宣ふは、『萬むつかしきも、御前(ごぜん)にだにまゐれば、慰みぬべし。』とこそ宣へ。」 と語らひて、明けぬれば往ぬ。 I fou el cas que ella era ara al servei de la filla del traspassat príncep ministre de Cerimònies de la cort. Des del moment de la mort del príncep al palau es menava una vida deprimida i solitària amb els servents en la part baixa de la ciutat. Arran del traspàs del príncep son esposa prengué els hàbits de monja. Les faccions de la filla eren que habitualment corresponen a una dona de la noblesa, a mesura que creixia augmentava son extraordinària bellesa i sa mare es preguntava consirosa què s'esdevindria d'ella. Son pare havia decidit presentar-la a la cort, emperò, ara ja no era possible. Cada vegada que aquest patge anava al palau del príncep i tot veient com de desemparades eren, la vida solitària i espantosa que s'hi menava, parlà amb la noia : – Voldria que mon senyor sovintegés aquesta casa. Encara no ha decidit prendre muller, i açò estaria bé. Degut a la distància on sou no puc venir tant com voldria, i potser pensaràs que mon amor per tu és descurat. A més, el recel de com estàs afegit a aquestes cabòries no m'ho fan gaire fàcil. – Sé del cert que la mestressa no hi pensa ni en parla d'aital afer. – Em pregunto si és molt atractiva. Fora lamentós que una encisadora princesa no fos escaient en certs aspectes. – Però quin disbarat! Com podria passar açò? Tothom que la veu et confirmaria que al marge de les dificultats, només cal ésser en sa presència per a sentir-se reconfortat. I continuaren parlant i a l'alba ell marxà. o0o

16 d’octubre de 2021

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -57-

雑 / Temes diversos 受けがたき人の姿に浮かび出でてこりずやたれも又沈むべき うけがたき-ひとのすがたに-うかび出でて -こりずやたれも-またしづむべき Ukegataki-hito no sugata ni-ukabi idete-korizu ya tare mo-mata shizumubeki És molt difícil de rebre un cos humà i de sobrenedar però res no aprenem i hom acaba sumit Poema no. 1751 Nota : El tercer vers té 6 síl·labes. o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -56-

雑 / Temes diversos 年月をいかでわが身にをくりけむ昨日の人もけふはなき世に としつきを-いかでわがみに-をくりけむ-きのふのひとも-けふはなきよに Toshi tsuki o-ikade waga mi ni-okuriken-kinoo no hito mo-kyoo wa naki yo ni Com han desfilat tots aquests anys i mesos per a mi mateix? Ahir la gent hi era mes no pas ara al món Poema no. 1750 o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -55-

雑 / Temes diversos をろかなる心の引くにまかせてもさてさはいかにつゐの思ひは おろかなる-こころのひくに-まかせても-さてさはいかに-つひのおもひは Oroka naru-kokoro no hiku ni-makasete mo-sate sa wa ika ni-tsui no omoi wa Si em refiés de l'embranzida del cor tan pretensiós com seria a la fi i com em sentiria? Poema no. 1749 o0o

9 d’octubre de 2021

堤中納言物語 -14- TSUTSUMI CHÛNAGON MONOGATARI HISTÒRIES DEL CONSELLER DE LA RIBERA DEL RIU Obra d’autor anònim d’aproximadament l’any 1055. La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text.

四 ほど〳〵の懸想 EN L'AMOR SEGONS S'ESCAU 祭のころは、なべて今めかしう見ゆるにやあらむ、あやしき小家の半蔀も、葵などかざして心地よげなり。童(わらはべ)の、袙・袴清げに著て、さま〴〵の物忌ども附け、化粧(けさう)じて、「我も劣らじ。」と挑みたる氣色どもにて、行き違ふはをかしく見ゆるを、況してその際(きは)の小舍人・隨身などは、殊に思ひ咎むるも道理(ことわり)なり。 とり〴〵に思ひわけつゝ物言ひ戲るゝも、「何ばかりはか〴〵しき事ならじかし。」と、數多見ゆる中に、何處(いづく)のにかあらむ、薄色著たる、髪はきはかにある、頭づき・容態などもいとをかしげなるを、頭の中將の御(おん)小舍人童、『思ふさまなり。』と見て、いみじくなりたる梅の枝に、葵をかざして取らすとて、  梅が香に深くぞたのむおしなべてかざす葵の根も見てしがな と云へば、  しめの中の葵にかゝるゆふかづらくれどね長きものと知らなむ と押放いていらふもざれたり。  「あな、聞きにくや。」 とて、笏(さく)して走り打ちたれば、  「そよ、その『なげきの森』のもどかしければぞかし。」 など、ほど〳〵につけては、互(かたみ)に「痛し。」など思ふべかめり。その後、常に行き逢ひつゝも語らふ。 En temps del festival (1), potser per l'esplendor del jorn, àdhuc els finestrons de les humils casetes són decorats amb malves pel gaudi dels cors. Les nenes passen amunt i avall amb elegants camisoles i pantalons amb etiquetes d'abstinència (2) de diverses formes enganxades, les cares empolsinades, cadascuna d'elles a no deixar-se superar per ningú altre, un delit de veure; més raó encara perquè patges i assistents de llur mateixa classe social s'hi fixessin especialment. Certament, són de poca durada llurs facècies mentre trien parella per a entretenir-se- Una d'entre elles vestia de color clar, amb cabells tan llargs com ella mateixa, la forma de son coll, tota ella era preciosa. Un jove patge del tinent coronel cap del cos de la guàrdia imperial s'hi encaterinar tant que decorà una esplèndida branca de prunera amb malves i féu : Confio de cor en la branca del pruner l'arrel de malva desig ofrena arreu de trobar-nos i jeure. (3) I ella : Penjolls de palla ofrena de la malva quan més llarg el fil més s'estira l'arrel així el temps per jeure. Un rebuig enjogassat. – Ah, serà descarada! – I corregué cap a ella i li donà una bastonada. – Així, un bastó del “bosc del plany” per a tu! (4) Sembla com si amb gent de la mateixa classe social cadascú pateix ses penes d'amor com pot. Després d'allò, ell la visità constantment i esdevingueren amants. - - - - - - 1 - (385 – 02) Era una festivitat que es celebrava al santuari de Kamo (賀茂神社)durant la quarta lluna de l’antic calendari japonès. 2 - /385 – 06) – Bocinet de fusta de salze de menys d'un centímetre de llarg que portaven els homes al barret i les dones al vestit on hi havia escrita la paraula “abstinència” o “reclusió” per tal d'evitar situacions de malastrugança o de contaminació per coses impures. 3 - (385 – 15) Clàssic joc de paraules entre “ne” ( 根 - arrel , i “ne(ru)” ; (寝る – domir). Aquí “Aoi” (葵) s'interpreta com “el dia de la trobada”. 4 – (386 – 01) Referència al poema no. 1055 del Kokinwakashû (古今和歌集) : ねぎごとを さのみ聞きけむ 社こそ はては嘆きの 森となるらめ. o0o

2 d’octubre de 2021

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -54-

雑 / Temes diversos これや見し昔住みけむ跡ならむよもぎが露に月のかかれる これやみし-むかしすみけむ-あとならむ-よもぎがつゆに-つきのかかれる Kore ya mishi-mukashi sumiken-ato naran-yomogi ga tsuyu ni-tsuki no kakareru Serà ço que veig les restes d'on vaig viure fa tant de temps ja? Lluna en la rosada sobre l'artemísia Poema no. 1682 o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -53-

雑 / Temes diversos むかし見し庭の小松に年ふりて嵐のをとをこずゑにぞ聞く むかしみし-にはのこまつに-としふりて-あらしのおとを-こずゑにぞきく Mukashi mishi-niwa no komatsu ni-toshi furite-arashi no oto o-kozue ni zo kiku Temps fa vaig veure el pinetó del jardí i anys han passat el so de la tempesta sento a la capçada Poema no. 1679 o0o