27 de febrer de 2021

与謝蕪村 - 154 Yosa Buson (1716-1784) 冬 Hivern

我のみの柴折くべるそば湯哉 Sóc sol i al foc Per escalfar la sopa Poso més llenya. 氷る燈の油うかゞふ鼠かな I un ratolí Fita l’oli congelat De la llàntia. 齒豁に筆の氷を噛ム夜哉 Amb mes pobres dents El meu pinzell congelat Rosego de nit. o0o

与謝蕪村 - 153 Yosa Buson (1716-1784) 冬 Hivern

足袋はいて寢る夜ものうき夢見哉 Quan dormo de nit Amb mitjons tinc uns malsons Desficiosos. 宿かせと刀投出す雪吹哉 Demana sojorn I llença son espasa En la nevada. 寺寒く樒はみこぼす鼠かな En el fred temple Un ratolí mastega L’anís estelat. o0o

与謝蕪村 - 152 Yosa Buson (1716-1784) 冬 Hivern

冬こだち月に隣をわすれたり Arbreda d’hivern Me n’oblido del penar Quan amb la lluna. 西念はもう寢た里をはち敲 Quan en Sainen És al poble adormit Ressonen els gongs. (68B) 御火焚や霜うつくしき京の町 La festa del foc Superba la capital En la glaçada. (69) --------- 68 B – Era el nom popular d’un religiós. 69 - Es celebrava durant l'onzena lluna a la capital (Kyoto). o0o

20 de febrer de 2021

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -09-

夏 / Estiu 道のべに清水ながるる柳かげしばしとてこそ立ちどまりつれ みちのべに-しみずながるる-やなぎかげ-しばしとてこそ-たちどまりつれ Michi nobe ni-shimizu nagaruru-yanagi kage-shibashi tote koso-tachitomaritsure Vora del camí on flueix l'aigua clara sota un salze i per una estona allà m'hi he aturat Poema no. 262 o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -08- 夏 / Estiu 郭公ふかき峰よりいでにけり外山のすそに声のおちくる ほとときす-ふかきみねより-いでにけり-とやまのすそに-こゑのおちくる Hototogisu-fukaki mine yori-idenikeri-toyama no suso ni-koe no ochikuru

De les cimeres de muntanyes pregones ix la cuquella i pels marges dels vessants vagareja son xisclet Poema no. 218 o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集 -07-

夏 / Estiu きかずともこゝをせにせむ郭公山田の原の杉のむらたち きかずとも-ここをせにせむ-ほととぎす-やまだのはらの-すぎのむらだち Kikazu tomo-koko o se ni sen-hototogisu-yamada no hara no-sugi no muradachi Tot i que la veu no sento del cuquelló m'hi aproparé fins que s'alci dels cedres del pradell de Yamada Poema no. 217 o0o

13 de febrer de 2021

与謝蕪村 - 151 Yosa Buson (1716-1784) 冬 Hivern

ひともじの北へ枯臥古葉哉 Pansit i anyenc Tot estirat cap al nord Hi ha un calçot. 皿を踏鼠の音のさむさ哉 Per la safata Fa cursa un ratolí So de gelabror. 郊外 Rodalies 靜なるかしの木はらや冬の月 En el silenci De la prada un roure I lluna d’hivern. o0o