徒然草 - 186 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -186- - - -
吉田と申す馬乘(むまのり)の申し侍りしは、「馬毎にこはきものなり。人の力爭ふべからずと知るべし。乘るべき馬をばまづよく見て、強き所弱き所を知るべし。次に轡(くつわ)鞍の具に危きことやあると見て、心にかゝる事あらば、その馬を馳すべからず。この用意を忘れざるを馬乘とは申すなり、これ秘藏(ひざう)〔秘傳、秘訣〕のことなり。」と申しき。 - - - Un genet de nom Yoshida (319) digué : - Cada cavall té ses trets. Cal saber que la força d’un home no se li pot comparar. Per a muntar un cavall primer s’ha d’examinar bé i conèixer ses punts forts i febles. Tot seguit, mirar si no hi ha cap problema amb el boç i la sella, i si hi ha qualsevol dubte millor no muntar-hi. Aquell que no oblida aquestes precaucions és un genet. Aquest n’és el secret. - - - - - - 319 – (315 – 01) Personatge desconegut. Potser un samurai amic de l’autor. - - - o0o21 de febrer del 2026
14 de febrer del 2026
徒然草 - 185 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -185- - - -
城(じゃうの)陸奧守泰盛〔城は出羽秋田城、城介で陸奧守を兼ねた、義景の子、北條時宗の舅〕は雙なき馬乘なりけり。馬を引き出でさせけるに、足をそろへて閾(しきみ)をゆらりと超ゆるを見ては、「これは勇める馬なり。」とて鞍を置きかへ〔他の馬へ置きかへる〕させけり。また足を伸べて閾に蹴あてぬれば、「これは鈍くして過ちあるべし。」とて乘らざりけり。道を知らざらむ人、かばかり恐れなむや。 - - - Yasumori (318), governador del castell de Mutsu, era un genet sens parió. Una vegada que havia manat que li traguessin un cavall observà que el cavall saltava amb les potes juntes sobre el llindar de la porta. - Aquest cavall és massa esperitat. I féu posar la sella a un altre cavall, el qual estirà les potes i donà una coça al llindar. - Aquest és toix. Hauria un accident. I no hi muntà. Una persona que no sàpigues muntar seria tan caut? - - - - - - - - - 318 – (314 – 01) Adachi Yasumori (安達泰盛, 1231-1285). Fill d’Adachi Yoshikage. - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
10:33
0
comentarios
7 de febrer del 2026
徒然草 - 184 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -184- - - -
相模守時頼の母は、松下禪尼(まつしたのぜんに)とぞ申しける。守を入れ申さるゝことありけるに、煤けたるあかり障子の破ればかりを、禪尼手づから小刀して切りまはしつゝ張られければ、兄(せうと)の城介義景、その日の經營(けいめい)〔けいめい。世話役〕して候(さぶら)ひけるが、「たまはりて、なにがし男に張らせ候はむ。さやうの事に心得たるものに候。」と申されければ、「その男、尼が細工によも勝り侍らじ。」とてなほ一間づゝ張られけるを、義景、「皆を張りかへ候はむは、遙かにたやすく候べし。斑に候も見苦しくや。」と、重ねて申されければ、「尼も後はさわ\/と張りかへむと思へども、今日ばかりはわざとかくてあるべきなり。物は破れたる所ばかりを修理(しゅり)して用ゐることぞと、若き人に見ならはせて、心づけむ爲なり。」と申されける、いと有り難かりけり。世を治むる道、儉約を本とす。女性(にょしゃう)なれども聖人の心に通へり。天下をたもつほどの人を子にて持たれける、誠にたゞ人にはあらざりけるとぞ。 - - - La mare de Tokiyori (315), governador de Sagami, era dita “la monja zen de Matsushita” (316). Quan Tokiyori fou nomenat governador, sa mare el convidà a visitar-la, i ella mateixa es posà a reparar uns estrips en una mampara de paper, tallant amb un ganivet petit i enganxant-hi paper nou. Yoshikage (317), veguer del castell d’Akita que feia els arrangements per a la recepció, li digué : - Deixa-m’ho a mi. Tinc un servent que ho arreglarà. Ell en sap d’aquestes coses. Ella respongué : - Aquest home no serà més capaç que jo mateixa. I continuà apedaçant els panells de la mampara de paper. Yoshikage insistí : - Seria millor refer tota la mampara, és més fàcil i ràpid. No farà lleig de veure els pedaços? - Jo també penso en refer-la tota després de la visita, mes avui he decidit fer-ho de propòsit. El jovent ha d’aprendre i adonar-se que es pot continuar fent servir les coses reparant tot just allò que és trencat. Admirable de debò! L’art de governar un país està basat en l’austeritat. La monja, tot i essent dona, tenia el cor d’un sant. Veritablement, no era pas una dona corrent puix que tenia per fill un home que mantenia l’ordre del país. - - - - - 315 – (312 – 01) Hôjô Tokiyori (北条時頼, 1227 – 1263). 316 – (312 – 02) Era filla d’Adachi Kagemori (安達 景盛, ? – 1248). 317 – (312 – 03) Adachi Yoshikage (安達義景, ¿-?). Va morir al quaranta-quatre anys. - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
10:49
0
comentarios
31 de gener del 2026
徒然草 - 183 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -183- - - -
人突く牛をば角を切り、人くふ馬をば耳を切りてそのしるしとす。しるしをつけずして人をやぶらせぬるは、主(ぬし)の科なり。人くふ犬をば養ひ飼ふべからず。これみな科あり、律の禁(いましめ)なり。 - - - A un bou que envesteix gent se li tallen les banyes; a un cavall que mossega se li tallen les orelles, açò són advertiments. Si no es fan i algú n’és ferit el propietari en serà culpable. No s’hauria de conservar un gos que mossegui. Tots aquests greuges són penats per llei. - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
10:22
0
comentarios
24 de gener del 2026
徒然草 - 182 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -182- - - -
四條大納言隆親卿〔隆衡の子〕、乾鮭〔干鮭〕といふものを供御(ぐご)に參らせられたりけるを、「かく怪しきもの參るやうあらじ。」と人の申しけるを聞きて、大納言、「鮭といふ魚まゐらぬことにてあらむにこそあれ。鮭の素干(しらぼし)なでふことかあらむ。鮎の素干はまゐらぬかは。」と申されけり。- - - En Takachika (314), conseller major de Shiyô, oferí un salmó assecat per a un àpat imperial, i sentí que algú deia : - A ningú no se li ocurriria oferir quelcom tan vulgar. I ell contestà : - Es podria dir açò si a sa majestat no se li hagués ofert mai cap mena de salmó, emperò, per què no salmó assecat? Que per cas no se li ofereix truita assecada? - - - - - - - - - 314 – (310 – 01) Fujiwara no Takachika (藤原隆親, 1203-1079). - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
10:23
0
comentarios
17 de gener del 2026
徒然草 - 181 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES- - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -181- - - -
降れ\/粉雪(こゆき)、たんばの粉雪といふ事、米搗き篩(ふる)ひたるに似たれば粉雪といふ。たまれ粉雪といふべきを、誤りて『たんばの』とは言ふなり。垣や木の股にとうたふべし。」と或ものしり申しき。昔よりいひけることにや。鳥羽院(とばのゐん)をさなくおはしまして、雪の降るにかく仰せられけるよし、讚岐典侍が日記〔堀河帝の女房の日記〕に書きたり。 - - - El mot “koyuki” de la cançó : - Fure, fure, koyiki / Cau i cau polsim de neu Tamba no koyuki. / polsim de neu de Tamba. Significa “polsim de neu” perquè la neu cau com el polsim d’arròs quan es garbella. El segon vers hauria de dir “Tamare no koyuki”, no pas “Tamba no koyuki” que és una errada. Algú ben entès ha dit que el vers següent hauria d’ésser : - En el forcall de tanques i arbres..... És una cançò que ve d’antic? L’emperador Toba (312) deia “koyuki” quan era infant referint-se a la neu, i açò és sabut pel diari de Sanuki no Suke (313). - - - - - - - - - 312 – (308 – 05) Emperador Toba (鳥羽天皇, 1103-1156). 313 – (308 – 06) Era Fujiwara no Nagako (藤原長子, 1079-? ). Aquest fragment és del seu diari i és una anotació a partir de l’any 1108. - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
10:03
0
comentarios
10 de gener del 2026
徒然草 - 180 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -180- - - -
さぎちやう〔三毬打、正月十五日清凉殿の東庭で青竹を燒く惡魔拂ひの儀式〕は、正月(むつき)に打ちたる毬杖(ぎぢゃう)〔毬打、正月毬を打つ兒童の遊戲具、槌に似たもの〕を、真言院〔大内裏、八書院(*八省院)の北、修法を行ふ道場〕より神泉苑(しんぜんゑん)〔二條の大宮なる池ある庭〕へ出して燒きあぐるなり。法成就〔三毬打の時に唄ふ歌詞〕の池にこそと囃すは、神泉苑の池をいふなり。 - - - Es diu “Sagichô” a la cerimònia de portar els malls usats durant els jocs de cap d’any des del Shingo-in al jardí de Shinsen i cremar-los allà. Els mots de la cançó de la cerimònia : - L’estany de les pregàries escoltades! (311) es refereixen a l’estany del jardí de Shinsen. - - - - - - - - - 311 – (307 – 05) Referència al llibre no. 12 del Taiheiki (太平記) : Crónica de la gran pau. Obra escrita cap a finals del segle catorze i comprèn el període entre els anys 1319-1367. - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
11:53
0
comentarios






