徒然草 - 43 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -43- - - -
春の暮つかた、のどやかに艷なる空に、賤しからぬ家の、奧深く木立ものふりて、庭に散りしをれたる花見過しがたきを、さし入りて見れば、南面の格子を皆下して、さびしげなるに、東にむきて妻戸のよきほどに開(あ)きたる、御簾のやぶれより見れば、かたち清げなる男(をのこ)の、年二十ばかりにて、うちとけたれど、心にくくのどやかなる樣して、机の上に書をくりひろげて見居たり。いかなる人なりけむ、たづね聞かまほし。 - - - Cap a finals de primavera, amb un cel encalmat i lluent, passí per una casa que no semblava gens humil, amb arbres anyencs al fons del jardí on no s’hi podia passar sens mirar l’escampadissa de flors, i hi entrí. Les ove atraient d’uns vint anys que mirava un llibre obert persianes del costat sud eren abaixades i no semblava haver-hi ningú. Cap a l’est hi havia una porta lateral prou oberta, i mirant per un estrip de les persianes viu un j davant d’ell, sobre la taula. - - - Qui seria? M’hauria agradat preguntar qui era. - - - o0o27 de maig del 2023
Subscriure's a:
Missatges (Atom)