徒然草 - 159 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -159- - - -
「みなむすび〔紐の結び方、表袴(*うへのはかま)袈裟などに用ゐる飾り〕といふは、絲をむすびかさねたるが、蜷(みな)といふ貝に似たればいふ。」と或やんごとなき人、仰せられき。「にな」といふは誤りなり。 - - - Una persona d’alta posició em manifestà : - Es diu “minamusubi” a una corda nuada que s’apila i té la forma de conquilla d’una cargola de riu que es diu “mina”. Dir-ne “ninamusubi” és erroni. - - - o0o16 d’agost del 2025
Subscriure's a:
Comentaris (Atom)
