堤中納言物語 -21- TSUTSUMI CHÛNAGON MONOGATARI HISTÒRIES DEL CONSELLER DE LA RIBERA DEL RIU Anònim. Recull de diverses històries entre els segles 11 i 14. La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. 五 逢坂越えぬ權中納言 EL CONSELLER ADJUNT DEL MIG NO POGUÉ TRAVESSAR LA LÍNIA
「無下にかくて止みなむも、名殘つれ〴〵なるべきを、琵琶の音こそ戀しきほどになりにたれ。」 と、中納言、辨をそゝのかし給へば、 「その事となき暇なさに、皆忘れにて侍るものを。」 といへど、遁るべうもあらず宣へば、盤渉調(ばんしきてう)に 掻い調べて、はやりかに掻き鳴らしたるを、中納言堪えず、をかしうや思さるらむ、和琴とり寄せて彈き合せ給へり。この世の事とは聞えず。三位横笛、四位少 將拍子取りて、藏人の少將「伊勢の海」うたひ給ふ。聲まぎれず、うつくし。上は樣々面白く聞かせ給ふ中にも、中納言は、かううち解け、心に入れて彈き給へ る折は少きを、珍しう思し召す。 「明日は御物忌なれば、夜更けぬさきに。」 とて、歸らせ給ふとて、左の根の中に殊に長きを、 「例證(ためし)にも。」 とて持たせ給へり。 中納言罷で給ふとて、 「橋のもとの薔薇(さうび)。」 とうち誦じ給へるを、若き人々は、飽かず慕ひぬべく賞で聞ゆ。かの宮わたりにも、 「覺束なきほどになりにけるを。」 と、訪(おとな)はまほしう思せど、「いたう更けぬらむ。」とてうち臥し給へれど、まどろまれず。 「人はものをや。 とぞ言はれ給ひける。 – En acabar açò d'aquesta manera i acomiadar-nos crec que seria ensopit, no us sembla? Ara és quan es troba a faltar el so del “biwa” (6). Digué el conseller del Mig per a animar el controlador de l'Esquerra a entretenir-los. – Amb aquests afers no tinc temps de lleure i ho he oblidat tot. Emperò, no s'hi podia escapolir i afinà el “biwa” al mode “Banshiki” (7) i tocà una alegre melodia que el conseller del Mig trobà tan delitosa que no pogué fer altrament que agafar una cítara i tocaren plegats, i ho feren d'una manera que no era d'aquest món. El tinent del Tercer Rang prengué una flauta travessera i el del Quart Rang seguí el ritme picant de mans. El tinent del Cos de la Guàrdia Imperial cantà “La mar d'Ise” (8) amb una veu certament preciosa. Sa Majestat que àdhuc ho escoltava amb interès pensà que era cosa nova la placidesa i l'escalf amb què tocava el conseller del Mig puix que eren migrades les ocasions en què ho feia. L'emperador, com l'endemà era un jorn d'abstinència i volia retirar-se abans de què es fes massa de nit, prengué l'arrel més llarga de les del bàndol de l'esquerra i se l'endugué. A punt de marxar, el conseller del Mig recità “La rosa al peu de l'escala” (9), i ho féu tan bé que el jovent d'allà l'hauria seguit fascinat fins a la sortida per a no deixar d'escoltar-lo. S'adonà amoïnat de quina manera havia desatès aquella princesa. Li hauria agradat visitar-la, mes s'havia fet tard i no li plauria, i tot i jeure al llit no podia dormir i murmurejà “...l'home no tindria penes d'amor” (10). - - - - - - 6 – Biwa (琵琶) : instrument musical semblant a un llaüt. 7 – (393 – 23) Banshikchô (盤渉調). “Mode Banshiki” és una successió, en una melodia, de tons i semitons situats d'una manera determinada i que constitueix una escala tipus en l'estil “Gagaku” (雅楽), literalment "música elegant", música clàssica japonesa que s'interpretava en la cort imperial. 8 – (393 – 26) “Ise no umi” (伊勢の海) : “La mar d'Ise”, cançó d'un recull (Saibara :催馬楽) de cançons de la cort del segle vuitè. 9 – (393 – 31) Referència a un poema del poeta xinès Haku Rakuten (白楽天, 772-846), en xinès:: Bai Juyi (白居易),i en l'antiga fonètica xinesa: Po Chü-i : 壅頭ノ竹葉ハ春ヲ経テ熟ス。階底ノ薔薇ハ夏ニ入リテ開ケタリ. Poema de l'antologia poètica Wakan Rôeishû (和漢朗詠集). Recull de poemes japonesos i xinesos compilats per Fujiwara no Kintô (藤原 公任, 966 – 1041) l'any 1013. 10 – (393 – 36) Referència a un altre poema de l'antologia poètica Wakan Rôeishû (和漢朗詠集). Recull de poemes japonesos i xinesos compilats per Fujiwara no Kintô (藤原 公任, 966 – 1041) l'any 1013 . 夏の夜を寝ぬに明けぬと言ひおきし人は物をや思はざりけむ. o0o25 de desembre del 2021
Subscriure's a:
Missatges (Atom)