KOKINSHÛ (古今集) -23-
ちりぬともかをだにのこせ梅花こひしき時のおもひいでにせむ
ちりぬともーかをだにのこせーうめのはなーこいしきときのーおもいでにせむ
Has de caure, però deixa la teva fragància, flor de la prunera, que serà el teu record quan em manquis.
Poema no. 48
Autor : Anònim
Bloc dedicat a la llengua i literatura japoneses.
KOKINSHÛ (古今集) -23-
ちりぬともかをだにのこせ梅花こひしき時のおもひいでにせむ
ちりぬともーかをだにのこせーうめのはなーこいしきときのーおもいでにせむ
Has de caure, però deixa la teva fragància, flor de la prunera, que serà el teu record quan em manquis.
Poema no. 48
Autor : Anònim
Publicado por Jordi Escurriola los 18:46 0 comentarios
OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -35-
久方の光のどけき春の日にしづごころなく花の散るらむ [33]
hisakata noーhikari nodokekiーharu no hi niーshizu kokoro nakuーhana no chiruramu.
Sota l´encalmada llum del cel d'un dia de primavera, per què, trasbalsat, es desfulla el cirerer?
Nota : També hi ha interpretacions polítiques entre els comentaristes històrics d´aquesta obra: quan el país està tranquil, per què s´amoïnen les flors?.
光 : llum, sol, dia, es pot entendre en aquest context con el govern, l' emperador, que lligat a la primavera ( l'estació bona per excel·lència) li dóna un sentit d´harmonia i de plenitud.
Poema encapçalat per 桜の花のちるをよめる :
“Compost sobre la caiguda de la flor del cirerer”.
KOKINSHÛ no. 84. Primavera. 古今集 / 春
Autor : Ki no Tomonori (紀友則 , 850-904/907, dates aprox.)
Va col.laborar en la recopilació d´antologies oficials, entre elles el Kokinshû.
Poques coses més tenim de la seva vida. Va ocupar càrrecs oficials al govern.
És un autor representat en diverses antologies i té un recull personal : Tomonori Shû
(友則集) que no aporta cap dada biogràfica.
És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.
Publicado por Jordi Escurriola los 18:33 0 comentarios