9 de febrer del 2019


YAMATO MONOGATARI (大和物語) 164

HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)

【百六十四】


在中将のもとに人のかさりちまきをこせたりけるかへしにかくいひやりける
あやめかり君は沼にそまとひける我は墅にいてゝかるそわひしき
とてきしをなんやりける


A algú que li envià uns pastissets d'arròs guarnits (310) el comandant Zai li féu arribar com a resposta aquest poema :

Vós per a collir
lliris heu vagarejat
pels humits marjals
mentre jo de cacera
per la prada ben feixuc. (311)

I li envià un faisà.
- - - - - -

310 – Chimaki (ちまき / 粽) : pastissets d'arròs normalment embolicats amb fulles de bambú, en aquest text, però, l'embolcall és amb fulles de lliri. Es fan especialment per a la festa del cinc de maig.
311 - Narració no. 52 de l'Ise Monogatari (伊勢物語) i al recull de Narihira (業平集).

o0o

YAMATO MONOGATARI (大和物語) 163

HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)

【百六十三】



在中将にきさいのみやよりきくめしけれはたてまつりけるついてに
うへしうへは秋なき時やさかさらん花こそちらめねさへかれめや
とかいつけてたてまつりける

De part de l'emperadriu se li demanà al comandant Zai uns crisantems que ell envià amb aquest poema :

Un cop són plantats
poden sense la tardor
deixar de florir
i les flors fent assecar
però no pas les arrels. (309)
- - - - - -

309 – Poema no. 268. llibre 5, Kokinshûwakashû (古今和歌集), narració no. 51 de l'Ise Monogatari (伊勢物語) i al recull de Narihira (業平集).


o0o

YAMATO MONOGATARI (大和物語) 162

HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)

【百六十二】



又在中将内にさふらふにみやす所の御かたよりわすれ草をなん是は何とかいふとて給へりけれは中将
忘草おふるのへとはみるらめとこはしのふなりのちもたのまむ
となんありけるおなし草をしのふくさわすれ草といへはそれによりてなんよみたりける


Una altra vegada, el comandant Zai que era de servei a palau rebé de les estances de la Dama de la Cambra unes herbes de l'oblit (307) amb aquests mots “Com en dieu d'això?”, i el comandant Zai féu :

Tot i veient-me
com prada on creix l'herba
dita de l'oblit
esperem sigui després
dita herba del record. (308)

És sobre el fet que la mateixa herba és dita del record i herba de l'oblit que ell ho composà això.
- - - - - -

307 - 忍ぶ草 (shinobu-gusa) és una varietat de la falguera : Davallia Mariesii.
Sobre aquest punt vaig posar-me en contacte amb en Joan Bibiloni
al seu esplèndid blog sobre plantes i flors, (http://jardin-mundani.blogspot.com/), i em va precisar que no li constava cap nom en català per a aquesta falguera que en anglès, en castellà i en francès té el nom de “falguera pota de conill”, traducció literal. En anglès també hi ha “falguera pota d'esquirol”.En Joan suggereix “Davalia japonesa”.
Naturalment, si hi ha algun lector que pugui oferir un nom català més concret, o popular, agrairia molt que me'n fes cinc cèntims.
308 – Aquest poema és també a la narració no. 100 de l'Ise Monogatari (伊勢物語) i al recull de Narihira (業平集).
o0o