30 de novembre del 2019

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-111-


雑 / はるの月あかかりけるに、花またしきさくらの枝を、かせのゆるかしけるをみて

Temes diversos / A la claror de la lluna brillant de primavera tot mirant les branques del cirerer encara sense flors bressolades pel vent.


月見れば風に櫻のえだなえて花よとつぐるここちこそすれ

つきみれば - かぜにさくらの-えだなえて-はなよとつぐる-ここちこそすれ

Tsuki mireba-kaze ni sakura no-eda naete- hana yo tsuguru-kokochi koso sure


Mirant la lluna
les branques del cirerer
cap brot encara
sota el vent el meu cor
diu que ja són florides

Poema no. 1069
o0o

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-110-


雑 / 深夜水声と云ふ事を、高野にて人人よみけるに

Temes diversos / A la muntanya de Kôya escrivint amb altra gent sobre el tema de la veu de l'aigua en fosca nit.

まぎれつる窓の嵐のこゑとめてふくるとつぐる水の音かな

まぎれつる-まどのあらしの-こゑとめて-ふくるをつくる-みずのおとかな

Magiretsuru-mado no arashi no-koe tomete-fukuru o tsukuru-mizu no oto kana


Ja és aturat
el clam de la tempesta
a la finestra
és clar el so de l'aigua
i em diu que és ben tard

Poema no. 1049
o0o

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-109-


雑 / あひしりたりける人の、みちの国へまかりけるに、別歌よみけるに

Temes diversos / Poema de comiat a un conegut que anava a la província de Michinoku


君いなば月まつとてもながめやらむあづまの方の夕暮の空

きみいなば- つきまつとても- ながめやらむ- あつまのかたの- ゆふぐれのそら

Kimi inaba-tsuki matsu tote mo-nagame yaramu-atsuma no kata no-yuugure no sora

Quan no hi siguis
continuaré mirant
esperant la lluna
cap al cel del capvespre
de la banda de llevant

Poema no. 1046
Nota : el tercer vers té 6 síl·labes.
o0o