9 d’abril del 2016

西行

Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA
-11-



春 / さがにすみけるに、みちをへたてて房の侍りけるより梅の風にちりけるを

Primavera / Quan vivia a Saga el vent escampava les fulles de la prunera des d'una casa separada del camí.


ぬしいかに風わたるとていとふらむよそにうれしき梅の匂を

ぬしいかに-かぜわたるとて-いとふらむ-よそにうれしき-うめのにほひを

Nushi ika ni-kaze wataru tote-itouramu-yoso ni ureshiki-ume no nioi o


L'amo de segur
n'odia les ventades
mentre que arreu
és la deliciosa
olor de la prunera.

Poema no. 38
o0o

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA
-10-


春 / 山家梅
Primavera / La prunera a la casa de la muntanya

この春は賤が垣ほにふればいて梅が香とめむ人したしまむ

このはるは-しづがかきねに-ふればいて-うめがかとめむ-ひとしたしまむ

Kono haru wa-shizu ga kakine ni-furebaite-ume ga ka tomemu-hito shitashimamu


Per primavera
a la rústega closa
prop la prunera
faré amics amb la gent
que s'hi para per l'olor.

Poema no. 37
o0o