KOKINSHÛ (古今集) -32-
のこりなくちるぞめでたき桜花ありて世中はてのうければ
のこりなくーちるぞめでたきーさくらばなーありてよのなかーはてのうければ
Desapareixes sense deixar rastre, meravellosa flor del cirerer, perquè és ben trist seguir en aquest món fins a la fi.
Poema no 71
Autor : Anònim.
11 d’abril del 2008
OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -53-
かくとだにえやはいぶきのさしも草さしも知らじな燃ゆる思ひを [51]
kaku to dani-eyawa Ibuki no-sashimogusa-sashimo shiraji na-moyuru omoi wo
Així, tal com és, podrà arribar a saber mai que el meu amor és ardent com les herbes d´Ibuki?
Nota : “Ibuki” és el nom d´una muntanya famosa per l´herba “sashimo” o “mogusa”, emprada en la cauterització per “moxa” (灸): cremar lentament una petita massa de combustible (herba, habitualment) damunt del punt del cos a tractar.
GOSHÛISHÛ no. 612. Amor. 後拾遺集 / 恋
Autor : Fujiwara no Sanekata Ason / El molt noble Fujiwara no Sanekata (藤原実方朝臣, ¿ - 998)
Besnét de Tadahira (poema nº 26).
Oficial de la guàrdia de palau. L´any 995 va ser promocionat a governador de Mutsu, on va morir. Es diu que va ser amant de Sei Shônagon (清少納言).
Publicado por Jordi Escurriola los 16:13 0 comentarios