竹取物語
Taketori Monogatari (obra anònima del segle X)
CONTE DEL VELL QUE TALLAVA BAMBÚS -21-
八月十五日ばかりの月に出で居て、かぐや姫いといたく泣き給ふ。人目も、いまは、つゝみ 給はず泣き給ふ。これを見て、親どもゝ「なに事ぞ」と問ひさわぐ。かぐや姫泣く泣く言ふ、「さきざきも申さむと思ひしかども、かならず心惑ひし給はんもの ぞと思ひて、いまゝで過し侍りつるなり。さのみやはとて、うち出で侍りぬるぞ。おのが身はこの国の人にもあらず。月の都の人なり。それを、昔の契りありけ るによりてなん、この世界にはまうで来たりける。いまは帰るべきになりにければ、この月の十五日に、かのもとの国より、迎へに人々まうで来んず。さらずま かりぬべければ、思しなげかんが悲しき事を、この春より、思ひ嘆き侍るなり」と言ひて、いみじく泣くを、翁、「こは、なでふ事のたまふぞ。竹の中より見つ けきこえたりしかど、菜種の大きさおはせしを、わが丈たちならぶまで養ひたてまつりたる我子を、なに人か迎へきこえん。まさに許さんや」と言ひて、「われ こそ死なめ」とて、泣きのゝしる事、いとたへがたげなり。
かぐや姫のいはく、「月の宮の人にて、父母あり。かた時の間とて、かの国よりまうで来し かども、かく、この国にはあまたの年をへぬるになんありける。かの国の父母の事も覚えず、こゝには、かく久しく遊びきこえて、ならひたてまつれり。いみじ からむ心地もせず、悲しくのみある。されどおのが心ならず、まかりなむとする」と言ひて、もろともにいみじう泣く。使はるゝ人々も、年頃ならひて、たち別 れなむことを、心ばへなどあてやかにうつくしかりつる事を見ならひて、恋しからむことの耐へがたく、湯水飮まれず、同じ心になげかしがりけり。
Cap a mitjans de la vuitena lluna Kaguyahime eixí a contemplar-la i plorà amb desfici. Ja no s'amagava de plorar davant de ningú.
Tot veient-ho els pares li preguntaren contorbats i Kaguyahime respongué plorant a cor què vols :
- Fa molt de temps que pensava dir-vos-ho, emperò, no us volia adolorir, i he deixat passar el temps fins avui. Haig de trencar mon silenci i dir-vos-ho. Mon cos no és d'aquest món humà. Sóc un ésser de la capital de la Lluna. Per un compromès d'antany sóc vinguda a aquest món. Com ara és el moment de mon retorn amb la lluna del quinzè jorn vindrà gent de ma terra a recollir-me. Me n'haig d'anar i per això des del principi de la primavera pateixo i em neguitejo.
I no parava de plorar.
El vell respongué :
- Què em dius? Jo et trobí dins d'un bambú i eres com una petita llavor i t'he pujat fins a esdevenir tan alta com jo mateix, com una filla nostrada. Qui gosarà emportar-te? No ho permetré pas!
I esclatí en plors.
- Això em mataria!
Kaguyahime digué :
- D'entre la gent de la capital de la Lluna tinc i pare i mare. Tot i que vinguí per poc temps d'aquell país he passat molts anys ací. No he pensat més en els pares d'allà i he gaudit d'ésser amb vosaltres i m'hi he avesat. No sento pas cap joia ara, ans una gran pena. Tot i que no vull me n'haig d'anar.
I ploraren junts, àdhuc tothom de la casa, tants anys plegats, no s'hi podien separar avesats a sa bellesa i distinció. No podien deixar d'expressar llur estimació i amb la gola serrada ni aigua no es podien empassar, compartien el mateix dolor.
o0o
25 de febrer del 2012
竹取物語
Taketori Monogatari (obra anònima del segle X)
CONTE DEL VELL QUE TALLAVA BAMBÚS -20-
天の羽衣
かやうに、御心をたがひに慰め給ほどに、三年ばかりありて、春のはじめより、かぐや姫、 月のおもしろく出でたるを見て、常よりも物思ひたるさまなり。ある人の、「月の顔見るは忌むこと」と制しけれども、ともすれば人まにも月を見ては、いみじ く泣き給ふ。七月十五日の月に出でゐて、切に物思へる気色なり。近く使はるゝ人々、竹取の翁に告げていはく、「かぐや姫の、例も月をあはれがり給へども、 この頃となりては、たゞことにも侍らざめり。いみじく思し嘆く事あるべし。よくよく見たてまつらせ給へ」と言ふを聞きて、かぐや姫に言ふやう、「なんでふ 心地すれば、かく、物を思ひたるさまにて、月を見たまふぞ。うましき世に」と言ふ。かぐや姫、「見れば、世間心ぼそくあはれに侍る。なでふ物をか嘆き侍る べき」と言ふ。かぐや姫のある所にいたりて見れば、なほ物思へる気色なり。これを見て、「あが仏、なに事思ひたまふぞ。思すらんこと何事ぞ」と言へば、 「思ふこともなし。物なん心ぼそくおぼゆる」と言へば、翁、「月な見給ひそ。これを見給へば、物思す気色はあるぞ」と言へば、「いかで月を見ではあらん」 とて、なほ、月出づれば、出でゐつゝ、嘆き思へり。夕やみには、物思はぬ気色なり。月の程になりぬれば、なほ、時々はうち嘆きなどす。これを、使ふ者ど も、「なほ物思す事あるべし」とさゝやけれど、親をはじめて、何とも知らず。
EL VESTIT CELESTIAL DE PLOMES
I així, amb esbarjos amorosos, passaren uns tres anys.
Quan s'encetà la primavera Kaguyahime eixia i contemplava l'esplèndida lluna més consirosa que mai. La gent de son entorn l'assossegava dient-li “Esguardar la cara de la lluna és de mal averany”. Emperò, quan era sola la mirava i plorava amb desfici.
La nit del quinze de la setena lluna Kaguyahime eixí amb aparença consirosa. La gent de son servei li ho digueren al vell :
- Kaguyahime sempre s'ha sentit molt atreta per la lluna, emperò, darrerament ho és més que no pas abans. Quelcom la neguiteja. Observeu-la amb cura.
Sentint això el vell digué a Kaguyahime :
- Què sents quan contemples consirosa la lluna?
- Quan contemplo la lluna la solitud d'aquest món m'entristeix. Què res més em podria neguitejar?
Més tard el vell la veié allà, altre cop amb aparença consirosa.
- En què penses filleta meva? Què t'amoïna?
- Res no m'amoïna. Quelcom fa que em senti sola.
- No la miris la lluna. Quan ho fas tens l'aparença consirosa.
I quan sortia la lluna Kaguyahime eixia i tornava a neguitejar-se.
Les nits sens lluna no tenia l'aparença consirosa, emperò, quan la lluna hi era tornava son neguit.
La gent de son servei xiuxiuejava :
-Quelcom l'amoïna.
Emperò, ningú, ni ses pares no ho sabien.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 12:47 0 comentarios
Subscriure's a:
Missatges (Atom)