21 de juliol del 2012

笈の小文 -01-
Oi no kobumi

NOTES DE VIATGE D'UNA MOTXILLA

松尾芭蕉
Bashô Matsuo (1644-1694)






 百骸九竅の中に物有、かりに名付て風羅坊といふ。誠にうすものゝかぜに破れやすからん事をいふにやあらむ。かれ狂句を好 こと久し。終に生涯のはかりごとゝなす。ある時は倦て放擲せん事をおもひ、ある時はすゝむで人にかたむ事をほこり、是非胸中にたゝかふて、是が爲に身安からず。しばら く身を立む事をねがへども、これが爲にさへられ、暫ク學で愚を曉ン事 をおもへども、是が爲に破られ、つゐに無能無藝にして只此一筋に繋る。西行の和哥における、宗祇の連哥における、雪舟の繪における、利休が茶における、其 貫道する物は一なり。しかも風雅におけるもの造化にしたがひて四時を友とす。見る處花にあらずといふ事なし。おもふ所月にあらずといふ事なし。像、花にあ らざる時は夷狄にひとし。心、花にあらざる時は鳥獸に類ス。夷狄を出、鳥獸を離れて、造化にしたがひ造化 にかへれとなり。
 神無月の初空、定めなきけしき、身は風葉の行末なき心地して、
旅人と我名よばれん初しぐれ
又山茶花を宿/\にして
岩城の住、長太郎と云もの、此脇を付て其角亭におゐて關送リせんともてなす。
時は冬よしのをこめん旅のつと
 此句は露沾公より下し給はらせ侍りけるを、はなむけの初として、舊友、親疎、門人等、あるは詩哥文章をもて訪ひ、或は草鞋の料を包て志を見す。か の三月の糧を集に力を入ず、紙布、綿小などいふもの、帽子、したうづやうのもの、心々に送りつどひて、霜雪の寒苦をいとふに心なし。あるは小船をうかべ、 別墅にまうけし、草庵に酒肴携來りて行衞を祝し、名殘をおしみなどするこそ、ゆへある人の首途するにも似たりと、いと物めかしく覺えられけれ。
 抑、道の日記といふものは紀氏、長明、阿佛の尼の文をふるひ情を盡してより、餘は皆俤似かよひて、其糟粕を改る事あたはず、まして淺智短才の筆に 及べくもあらず。其日は雨降晝より晴て、そこに松有、かしこに何と云川流れたりなどいふ事、たれ/\もいふべく覺侍れども、黄奇蘇新のたぐひにあらずば云 事なかれ。されども其所/\の風景心に殘り、山館、野亭のくるしき愁も、且ははなしの種となり、風雲の便りともおもひなして、わすれぬ所々、跡や先やと書 集侍るぞ、猶醉ル者の まう語にひとしく、いねる人の譫言するたぐひに見なして人又亡聽せよ。
鳴海にとまりて
 
星崎の闇を見よとや啼千鳥
 飛鳥井雅章公の此宿にとまらせ給ひて、都も遠くなるみがたはるけき海を中にへだてゝ、と詠じ給ひけるを自かゝせたまひて、たまはりけるよしをかた るに、
京まではまだ半空や雪の雲
 三川の國保美といふ處に、杜國がしのびて有けるをとぶらはむと、まづ越人に消息して、鳴海より跡ざまに二十五里尋かへりて、其夜吉田に泊る。
寒けれど二人寐る夜ぞ頼もしき
 あまつ繩手、田の中に細道ありて、海より吹上る風いと寒き所也。
冬の日や馬上に氷る影法師
 保美村より伊良古崎へ壹里斗も有べし。三河の國の地つゞきにて、伊勢とは海へだてたる所なれども、いかなる故にか、万葉集には伊勢の名所の内に撰 入られたり。此洲崎にて碁石を拾ふ。世にいらご白といふとかや。骨山と云は鷹を打處なり。南の海のはてにて、鷹のはじめて渡る所といへり。いらこ鷹など哥 にもよめりけりとおもへば、猶あはれなる折ふし、

鷹一つ見付てうれしいらご崎

熱田御修覆
 
磨なをす鏡も清し雪の花
 蓬左の人々にむかひとられて、しばらく休息する程、
箱根こす人も有らし今朝の雪
有人の會
 
ためつけて雪見にまかるかみこ哉
いざ行む雪見にころぶ所まで
ある人興行
 
香を探る梅に藏見る軒端哉
 此間美濃大垣、岐阜のすきものとぶらひ來りて、哥仙、あるは一折など度々に及。
 師走十日餘、名ごやを出て舊里に入んとす。
旅寐してみしやうき世の煤はらひ
 桑名よりくはで來ぬればと云、日永の里より馬かりて杖つき坂上るほど、荷鞍うちかへりて馬より落ぬ。
歩行ならば杖つき坂を落馬哉
 と物うさのあまり云出侍れ共、終に季 ことばいらず。
舊里や臍の緒に泣としの暮
 宵のとし空の名殘おしまむと酒のみ夜ふかして、元日寐わすれたれば、
二日にもぬかりはせじな花の春


En els cent ossos i sis forats (1) hi ha quelcom, anomenem-ho, per ara, Furasbô (2):
“Gasa al vent”. De fet, una cosa molt fina que una bufada de vent estripa fàcilment.

Des de sempre li ha agradat fer versos. A la fi ha esdevingut la tasca de sa vida.
Temps hi hagué que cansat pensà en deixar-ho, temps hi hagué que presumí en la victòria en els concursos de poesia, lluitant amb ses dubtes, trasbalsat per tot això. A vegades volgué assegurar-se la vida al servei del govern, emperò, li fou impedit. A vegades pensà, apercebent-se de sa follia, en l'estudi, emperò, en fou frustrat, i finalment, incompetent i decebut, es lligà cegament a fer versos.
Saigyô, en la poesia tradicional, Sôgi, en el vers lligat, Sesshô, en la pintura, i Rikyû , en la cerimònia del te (3), s'adonaren dels fonaments de llurs camins i seguiren, així, les quatre estacions, fidels a la creació artística. Als ulls no és sinó una flor, al pensament no és sinó la lluna; només per a un bàrbar la imatge no és la flor, per als animals no hi ha record de la flor (4). Deixar el bàrbar, separar-se dels animals, fidels a la creació i tornar a la creació.

A primers de la desena lluna, amb el cel força inestable, com una fulla portada pel vent (5) i incert del meu futur.

---Doneu-me el nom de viatger en els ruixats primaverencs.

---Una altra vegada a recer de les camèlies.

Resident a Iwaki, de nom Chôtarô (6), contribuí amb el segon poema, a cal Kikaku, (7) m'acomiadaren als burots d'Ôsaka.

---Temps d'hivern i ple de flors de Yoshino records de viatge.

Aquest poema fou una gentilesa del senyor feudal Rosen (8), i a l'inici del viatge, amb regals de comiat, vells amics, familiars i deixebles em visitaren i em portaren poemes i proses i diners per a espardenyes. Amb provisions per a tres mesos (9) no calgué amoïnar-me, vestimenta de paper, una mena de capa, capell, quelcom semblant a mitjons, tot fou recollit i enviat per no haver de témer ni freds ni glaçades.

Fui festejat en vaixells i mansions, menges em foren portades a la cabana, acceptí certament els comiats, i, com si fos algú altre el viatger, parençós m´ho creguí.

Bé, quelcom com els diaris de viatge, el mestre Ki, Chômei i la monja Abutsu (10) en composaren antany per expressar llurs sensacions, i jo segueixo llurs petges imitant-los, no cal dir que mon pinzell no hi arriba amb mon pobre talent. “Tal jorn plogué i escampà al migdia, aquí hi havia pins, allà el nom d'un riu que hi fluïa.....” Això ho pensa i ho fa qualsevol. Si no és original no paga la pena esmentar-ho. Emperò, dels paratges d'aquells llocs que m'han colpit, un habitatge a la muntanya, també una casa aïllada al mig del cap, entre altres coses, pensar i confiar en la mare natura, llocs inoblidables, balbuceigs d'embriac, deliris de dorment, compilar sens cura d'ordre................ no m'heu de fer massa cas.

M'aturí a Narumi.

---Miro cap a la foscor del Cap dels Estels, canta l'estornell. (11)

El senyor feudal

El senyor feudal Atsukai Masaaki (12) s'hi hostatjà i deixà aquest poema de son pinzell : “Lluny de la capital, a la platja de Narumi, separat al mig per la iimmensa mar.”
Per això jo composí :

---Mig camí encara a la capital, cel i núvols de neu.

Pensí en visitar Tôkoku que s'havia retirat a un lloc de nom Hobi a la província de Mikawa. Primer convidí Etsujin (13), junts reculàrem unes vint-i-cinc llegües des de Narumi i férem nit a Yoshida.

---Amb el fred dormir plegats fa, emperò, preferible la nit,

A Amatsu Nawate passàrem per un caminoi al bell mig dels arrossars, un lloc molt fred amb el vent que bufava de la mar.

---Al sol de l'hivern sobre el cavall amb l'ombra congelada.

Hi havia prop d'una llegua des de Hobi fins al cap d'Irago. S'hi seguia per terra a la província de Mikawa, emperò, per a Ise s'havia de creuar la mar; potser per això s'escolliren els llocs d'Ise per al Manyoshû (14).
D'aquells sorrals collí pedres per al joc de Go (15), dites pedres blanques d'Irago.

La muntanya de Hone és lloc de falcons. El promontori del sud era el lloc per on passaven els primers falcons. Mentre pensava en els poemes sobre els falcons d'Irago (16), adesiara consirós :

---Feliç de contemplar un falcó al promontori d'Irago.

El santuari d'Atsuta era en restauració.

---També l'espill del santuari repolit, pura flor de neu.

Convidat per gent de Nagoya m'hi reposí uns jorns.

---Algú també anirà a Hakone aquest matí de neu.

Trobada amb amics.

---M'he allisat el vestit i he sortit per contemplar la neu.

---Deixeu-me anar al lloc fins que caigui per contemplar la neu.

D'esbarjo amb gent.

---Tot cercant l'olor del pruner he mirat els ràfecs del graner.


Poc després gent distingida d'Ôgari, de Mino i de Gifu vingueren a visitar-me. I arribí a fer de tant en tant pocs versos.

Després del deu de la dotzena lluna sortí per tornar a mon poble.

---Folgant del viatge viu com es netejava aquest món va. (17).


“Vinguí de Kuwana famolenc”, digué el poeta (18). Al poble de Hinaga lloguí un cavall, pugí al turó de Tsuetsuki (19) i caiguí de la sella del cavall. Si hagués caminat! Caure del cavall al “turó del bastó”!
Des de la depressió per això, finalment, escriguí sens la paraula sobre l'estació (20).

---A casa he plorat pel cordó umbilical a finals d'any. (21)

Remís en acomiadar-me de l'any beguí tota la nit. Quan em despertí tard al jorn de l'any nou :

---M'afanyaré el segon jorn per la primavera florida.

- - - - - -


1) Referència a Chuang-Tzu, també Chuang-Chou, (xinès actual 庄子, i莊子 en xinès tradicional, aC 360? - 286?). Pronunciació actual Zhuang Ngzi.
El text esmentat és al 齊物論.
2)Un pseudònim de Bashô.
3)Saigyô (西行法師, 1118 – 1190).
Sôgi (宗祇, 1421-1502)
Sesshû (宗祇, 1420-1506)
Rikyû (利休, 1522-1591)
4)William Blake hi seria d'acord : A fool sees not the same tree that a wise man sees.
(Un foll no veu el mateix arbre que l'home savi veu).
De la seva obra The Marriage of Heaven and Hell – Proverbs of Hell.
5)Referència al poema no. 286 d'autor anònim del Kokinwakashû (古今和歌集) :
秋風にあへず散りぬるもみぢ葉のゆくへさだめぬ我ぞかなしき
6)Chotarô Ide (長太郎井手 , ¿-?). Vassall al servei de la família Naitô.
7)Kikaku (其角, 1661-107. El primer i probablement el deixeble més important de Bashô.
8)Rosen (露沾,1655-1733). Senyor feudal de Taira, a la província d'Iwaki.
9)Referència a Chuang-Tzu, també Chuang-Chou, (xinès actual 庄子, i莊子 en xinès tradicional, aC 360? - 286?). Pronunciació actual Zhuang Ngzi.
El text esmentat és al 逍遙遊.
10) Ki no Tsurayuki (紀貫之, 872-945), famós pel seu Tosa Nikki (土佐日記).
Kamo no Chômei (鴨長明, 1153/55-1216). La seva obra magna: Hôjôki (方丈記). Per a més dades sobre aquest autor podeu veure el meu article en aquest mateix “bloc” del 17.02.07.
Abutsu (阿仏尼,1222-1283). La referència és l'Izayoi Nikki (十六夜日記).
11)“El Cap dels Estels” és : Hoshikaze (星崎), trad. lit.
12)Atsukai Masaaki (飛鳥井雅章, 1611-1679). Poeta.
13)Etsujin (越人, 1656-?). Tintorer que vivia a Nagoya. Va acompanyar Bashô en el “Viatge a Sarashina”.
14)Referència al primer llibre del Man¡yôshû (万葉集).
15)Es refereix al famós joc de Go, o Igo, (碁, 囲碁) on les peces són blanques i negres.
16)Referència a l'antologia poètica de Fujiwara no Ietaka,que també llegeix com a Karyû, (藤原家隆, 1158-1237) : Mini Shû (壬二集).
17)Això es feia cada dia tretze de la dotzena lluna.
18)Veure nota no. 3.
19)Tsue-tsuki-zaka (杖つき坂) : Turó on cal el bastó.
20)Incloure un esment a l'estació de l'any era una de les regles poètiques.
21)Era costum guardar el cordó umbilical del nou-nat.

o0o