MAN’YÔSHÛ (万葉集) -34-
常はさね思はぬものをこの月の過ぎ隠らまく惜しき宵かも
つねはさね,おもはぬものを,このつきの,すぎかくらまく,をしきよひかも
No sempre em sento així. Que aquesta lluna passi i es pongui fa ben trista la nit.
Poema nº 1069
Autor : Anònim.
Bloc dedicat a la llengua i literatura japoneses.
MAN’YÔSHÛ (万葉集) -34-
常はさね思はぬものをこの月の過ぎ隠らまく惜しき宵かも
つねはさね,おもはぬものを,このつきの,すぎかくらまく,をしきよひかも
No sempre em sento així. Que aquesta lluna passi i es pongui fa ben trista la nit.
Poema nº 1069
Autor : Anònim.
Publicado por Jordi Escurriola los 17:57 0 comentarios
OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -44-
契りきなかたみに袖をしぼりつつ末の松山浪越さじとは
[42]
chigiriki na-katami ni sode wo-shibori tsutsu-Sue no matsu-yama-nami kosaji to wa
Havíem promès, les nostres mànigues amarades de llàgrimes, que les onades no arribarien a les pinedes de Sue.
Nota : El poema fa referència al poema no.1093 del Kokinshû :
君をおきてあだし心をわがもたばすゑの松山浪もこえなむ
kimi wo okite-adashikokoro wo-waga mo taba-Sue no matsuyama-nami mo koenamu
Si el meu cor fos inconstant i capaç d´oblidar-te, que les onades de la mar colguin les pinedes de Sue.
La nota que apareix en el Goshûishû respecte al poema de Motosuke aclareix que era adreçat a una dona que havia canviat els seus sentiments cap a una altra persona.
Poema escrit pel poeta per a un amic en aquestes circumstàncies:
心變り侍りける女に、人に代りて
Goshûishû no. 770. Amor. 後拾遺集 / 恋.
Autor : Kiyohara no Motosuke (清原元輔, 908-990)
Pare de Sei Shônagon (清少納言, 965-1010?).
Recopilador conjuntament amb altres literats d´una antologia basada en el Man´yôshû i el Gosenshû (aprox. 951).
És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.
Publicado por Jordi Escurriola los 17:55 0 comentarios