MAN’YÔSHÛ (万葉集) -37-
あしひきの山のあらしは吹かねども君なき宵はかねて寒しも
あしひきの,やまのあらしは,ふかねども,きみなきよひは,かねてさむしも
Tinc els peus cansats i no fa vent a la muntanya, però a la nit quan tu no hi ets ja es fa sentir el fred.
Poema nº 2350
Autor: Anònim.
Bloc dedicat a la llengua i literatura japoneses.
MAN’YÔSHÛ (万葉集) -37-
あしひきの山のあらしは吹かねども君なき宵はかねて寒しも
あしひきの,やまのあらしは,ふかねども,きみなきよひは,かねてさむしも
Tinc els peus cansats i no fa vent a la muntanya, però a la nit quan tu no hi ets ja es fa sentir el fred.
Poema nº 2350
Autor: Anònim.
Publicado por Jordi Escurriola los 9:43 0 comentarios
OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -50-
風をいたみ岩うつ波のおのれのみくだけてものを思ふころかな [48]
kaze wo itami-iwa utsu nami no-onore nomi-kudakete mono wo-omou koro kana
És el meu cos qui s´esmicola contra les roques empès per vent ferotge quan penso en ella.
Nota : Aquests versos formen part d´una sèrie de 100 poemes dedicats a l´emperador Reizei (regnat : 967-969), quan era príncep hereu. Així doncs, Shigeyuki va ser un dels primers en dedicar-se a aquests reculls poètics que esdevindrien posteriorment molt populars. Va ser un dels antecessors de la present antologia.
SHIKASHÛ no. 211. Amor. 詞花集 / 恋
Autor : Minamoto no Shigeyuki (源重之, ¿ – 1000? )
Va ser governador de Sagami.
Es va relacionar amb Kanemori (平兼盛 - poema nº 40) i va acompanyar Sanekata (poema nº 51) a Mutsu (陸奥) on van morir els dos.
Té una col.lecció personal : Shigeyuki Shu (重之集).
Es un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.
Publicado por Jordi Escurriola los 9:42 0 comentarios