徒然草 - 167 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -167- - - -
一道に携はる人、あらぬ道〔自分の專門ならぬ道〕の席(むしろ)に臨みて、「あはれ我が道ならましかば、かくよそに見侍らじものを。」といひ、心にも思へる事、常のことなれど、世にわろく覺ゆるなり。知らぬ道の羨ましく覺えば、「あな羨まし、などか習はざりけむ。」と言ひてありなむ。我が智を取り出でて人に爭ふは、角あるものの角をかたぶけ、牙あるものの牙を噛み出す類なり。人としては善にほこらず、物と爭はざるを徳とす。他に勝る事のあるは大きなる失なり。品の高さにても、才藝のすぐれたるにても、先祖の譽にても、人にまされりと思へる人は、たとひ詞に出でてこそいはねども、内心に若干(そこばく)の科(とが)あり。謹みてこれを忘るべし。をこ〔馬鹿〕にも見え、人にもいひけたれ〔言ひ消される。けなされる〕、禍ひをも招くは、たゞこの慢心なり。一道にもまことに長じぬる人は、みづから明らかにその非を知るゆゑに、志常に滿たずして、つひに物に誇ることなし。 - - - Quan algú relacionat amb una manifestació artística assisteix a la representació d’un altre art diu : - Ah! Si aquest fos mon art jo no seria ací com a espectador. I açò s’ho creuen de debò, la qual cosa és habitual, emperò, ho trobo desplaent. Si un és envejós d’un art que desconeix diria : - Ah! Quina enveja! Per què no ho he après jo! Aquell que mostra ses coneixements i es discuteix amb altres és com un animal amb banyes prest a escometre o una fera ensenyant els ullals. És d’admirar aquell que no es prea de son art i no discuteix amb ningú. Mostrar nostra superioritat als altres és un gran defecte. Aquell que es considera superior als altres, ja sigui per l’exel.lència de son art o per la categoria de ses ancestres, tot i que no ho expressi de paraula, és molt de blasmar. Cal ésser assenyat i oblidar tot açò. La supèrbia només ens fa semblar estúpids, ens exposa a la crítica i a la malaurança. Aquell que ha assolit la mestria de son art serà plenament conscient de ses mancances, que ses aspiracions no són assolides i, a la fi, no es prearà de res. - - - o0o11 d’octubre del 2025
Subscriure's a:
Comentaris (Atom)
