MAN’YÔSHÛ (万葉集) -35-
吉野川巌と栢と常磐なす我れは通はむ万代までに
よしのがは,いはとかしはと,ときはなす,われはかよはむ,よろづよまでに
Riu Yoshino…... Els teus roures i pedres són eterns. Tornaré a visitar-te fins que passin milers d’anys.
Poema nº 1134
Autor : Anònim.
Bloc dedicat a la llengua i literatura japoneses.
MAN’YÔSHÛ (万葉集) -35-
吉野川巌と栢と常磐なす我れは通はむ万代までに
よしのがは,いはとかしはと,ときはなす,われはかよはむ,よろづよまでに
Riu Yoshino…... Els teus roures i pedres són eterns. Tornaré a visitar-te fins que passin milers d’anys.
Poema nº 1134
Autor : Anònim.
Publicado por Jordi Escurriola los 19:20 0 comentarios
OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -46-
逢ふことのたえてしなくはなかなかに人をも身をもうらみざらまし [44]
au koto no-taete shi nakuba-nakanaka ni-hito wo mo mi wo mo-urami zaramashi
Hauria estat millor no conèixer-nos, així no caldria que ni un ni l´altre ho lamentéssim.
Nota :Poema d´el concurs celebrat l´any 960 (veure les notes dels poemes nos. 40 i 41).
Shûishû no. 678. Amor. 拾遺集 / 恋
Autor : El conseller Asatada (Chûnagon Asatada - 中納言朝忠, 910-966)
Fujiwara no Asatada. En les edicions de l´època Edo el seu nom es llegeix “Tomotada”.
Fill de Sadakata (poema nº 25).
És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.
Publicado por Jordi Escurriola los 19:17 0 comentarios