6 de març de 2021

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -12-

秋 / Tardor あはれいかに草葉のつゆのこぼるらむ秋風たちぬ宮城野の原 あはれいかに-くさばのつゆの-こぼるらむ-あきかぜたちぬ-みやぎののはら Aware ika ni-kusana no tsuyu no-koboruran-akikaze tachinu-miyagino no hara Ah quina tristesa quan el vent de la tardor abat el gebre de les fulles de l'herbei del prat de Miyagino Poema nº. 300 Nota : El primer vers té 6 síl·labes. o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集)

-11- 秋 / Tardor をしなべてものを思はぬ人にさえ心をつくる秋のはつ風 おしなべて-ものをおもはぬ-ひとにさへ-こころをつくる-あきのはつかぜ Oshinabete-mono o omowanu-hito ni sae-kokoro o tsukuru-aki no hatsukaze Fins i tot la gent a les coses de l'entorn més insensible se’n sent de la ventada primerenca de tardor Poema nº. 299 o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -10-

夏 / Estiu よられつる野もせの草のかげろひてすずしくくもる夕立の空 よられつる-のもせのくさの-かげろひて-すずしくくもる-ゆふだちのそら Yoraretsuru-nomose no kusa no-kageroite-suzushiku kumono-yuudachi no sora Recargolades les herbes del caminoi són enfosquides al vespre sota un cel de fredolosa pluja Poema nº. 263 o0o