26 de novembre del 2022

徒然草 – 15 Tsurezuregusa Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - - - -15- - - -

いづくにもあれ、暫し旅立ちたるこそ、目さむる心地すれ。そのわたり、こゝかしこ見ありき、田舍びたる所、山里などは、いと目馴れぬことのみぞ多かる。都へたよりもとめて文やる。「その事かの事、便宜(びんぎ)にわするな。」などいひやるこそをかしけれ。さやうの所にてこそ、萬に心づかひせらるれ。持てる調度まで、よきはよく、能ある人も、かたちよき人も、常よりはをかしとこそ見ゆれ。寺社(てらやしろ)などに忍びてこもりたるもをかし。- - - - Quan anem de viatge, sigui a on sigui, tenim la sensació de com si ens despertéssim. Mentre tot caminant miren ací i allà els paisatges del camp i els poblets de muntanya i tot ens sembla insòlit. I que n’és de divertit quan aprofitem l’avinentesa per a enviar una lletra a la capital tot dient : - Aprofiteu-ho i feu açò i allò! En llocs així, un té en compte moltes coses. Fins i tot les pertinences que un té en aquells moments, si són bones un les trobarà millor encara. Aquells que tenen talent o són xamosos ens ho semblaran més de l’habitual. És també admirable recloure’s en un temple o en un santuari. - - - - o0o ‘’