徒然草 - 81 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.. . . . -81- - - -
屏風障子〔今の唐紙〕などの繪も文字も、かたくななる筆樣(ふでやう)〔下品な書き樣〕して書きたるが、見にくきよりも、宿の主人(あるじ)の拙く覺ゆるなり。大かた持てる調度にても、心おとりせらるゝ事はありぬべし。さのみよき物を持つべしとにもあらず、損ぜざらむためとて、品なく見にくきさまに爲なし、珍しからむとて、用なき事どもしそへ、煩はしく好みなせるをいふなり。古めかしきやうにて、いたくこと\〃/しからず、費もなくて、物がら〔物の質〕のよきがよきなり。 - - - Paravents plegables, portes corredisses decorades amb pintures i inscripcions matusseres són molt desagradables, i mostren el mal gust de l’amo de la casa. En general, pels objectes que hi ha en una casa es veu la inferioritat en el gust d’una persona. Amb açò, no dic pas que només hauria de tenir coses precioses. Parlo de la ridícula idea de fer obres en una casa, perquè no es deteriori, sens cap gràcia, de manera desagradable, perquè sembli nova, afegint-hi coses inútils. Els objectes haurien d’haver un to d’antigor, gens fastuós ni costós, de bona qualitat. - - - o0o17 de febrer del 2024
Subscriure's a:
Missatges (Atom)