4 de setembre del 2010

KOKINSHÛ (古今集) -95-

北山に僧正へんぜうとたけがりにまかれりけるによ める

Compost tot anant amb Henjô a Kitayama a “caçar” bolets.

もみぢばは袖にこきいれてもていでなむ秋は限と見む人のため

もみじばはーそでにこきいれてーもていでなむーあきはかぎりとーみむひとのため

Portem a les mànigues les fulles que hem expurgat per mostrar a la gent que creu que s'acabat la tardor.

Poema no. 309

Autor : El monjo Sosei (Sosei Hôshi, 素性法師, act. lit. 859-897) Nom laic : Yoshimine no Harutoshi.
 Fill de Henjô (Sôjô Henjô, 僧正遍昭, 816-890). Poema nº 12.
Encara que a l´ombra d´Ariwaha no Narihira (在原業平) i d´Ono no Komachi (小野小町), va ser un autor molt reconegut. Uns seixanta poemes seus, un nombre força elevat per un poeta del seu temps, figuren en les millors antologies. Cal.lígraf de renom i Oficial de la Guàrdia de Palau. Es va fer monjo instigat pel seu pare, segons s’explica en el Yamato Monogatari (大和物語), capítol 168: ………..やりけれはいきたりけれはほうしの子は法師なるそよきとてこれもほうしにしてけりかくてなん ……

És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 - Sanjûrokkasen), com el seu pare.

KOKINSHÛ (古今集) -94-

かれる田におふるひつちのほにいでぬは世を今更に秋はてぬとか

かれるたにーおうるひつちのーほにいでぬはーよをいまさらにーあきはてぬとか

La brosta de l'arròs sobre els rostolls del camp segat no serà espiga, potser perquè a la fi de la tardor està cansada de viure en aquest món?

Poema no. 308

Autor: Anònim.

KOKINSHÛ (古今集) -93-

たつた河のほとりにてよめる
Compost a la riba del riu Tatsuta.

もみぢばのながれざりせば竜田河水の秋をばたれかしらまし

もみじばのーながれざりせばーたつたがわーみずのあきをばーたれかしらまし

Si les fulles que cauen no suressin sobre el riu Tatsuta qui s'adonaria de la tardor a l'aigua?

Poema no. 302

Autor : Sakanoue no Korenori (坂上是則 (¿ - 930)
Va ser un funcionari modest que va ocupar un càrrec menor a la província de Kaga.
Només sabem que va publicar els seus poemes en diverses antologies i té un recull personal de l´any 924 : Korenori no Shû (是則の集).
Sembla que va ser un gran jugador d'un esport de pilota anomenat “Kemari” (蹴鞠).
És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 - Sanjûrokkasen)

KOKINSHÛ (古今集) -92-

寛平御時きさいの宮の哥合のうた

Poema presentat al concurs promogut per l'emperadriu durant l'era Kanpyô (889-898).

白浪に秋のこのはのうかべるをあまのながせる舟かとぞ見る

しらなみにーあきのこのはのーうかべるをーあまのながせるーふねかとぞみる

Sobre les ones blanques suren les fulles dels arbres de tardor; semblen barques de pescadors a la deriva.

Poema no. 301

Autor : Fujiwara no Okikaze (藤原興風, ?-¿)
Va viure cap a l'any 900 però no hi ha dades sobre la seva vida.
És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 - Sanjûrokkasen)

KOKINSHÛ (古今集) -91-

神なびの山をすぎて竜田河をわたりける時に、もみ ぢのながれけるをよめ

Compost tot veient les fulles surant al travessar el riu Tatsuta després de creuar la Muntanya dels Déus.

神なびの山をすぎ行く秋なればたつた河にぞぬさはたむくる

かみなびのーやまをすぎゆくーあきなればーたすたがわにぞーぬさはたむくる

Quan la tardor se'n va travessant la Muntanya dels Déus fa la seva ofrena al riu Tatsuta.

Poema no. 300

Autor : Kyohara no Fukayabu (清原深養父, ?-?)
Descendent del príncep Toneri ( 舎人親王, 676-735), fundador de Nara, avi de Kiyohara no Motosuke (清原元輔, 908-990) i besavi de Sei Shônagon (清少納言, 965-1010 ?).