KOKINSHÛ (古今集) -15-
かりのこゑをききてこしへまかりにける人を思ひて よめる
Poema compost tot escoltant el crit dels ànecs salvatges i pensant en algú que se'n va anar als territoris del nord.
春くればかりかへるなり白雲のみちゆきぶりにことやつてまし
はるくればーかりかえるなりーしらくものーみちゆきぶりにーことやつてまし
Amb la primavera els ànecs salvatges se'n tornen pels camins dels núvols blancs. El meu missatge t'arribarà amb ells.
Poema no. 30
Els ànecs salvatges són aus migratòries que arriben al Japó a la tardor i tornen al nord tot just quan comença la primavera. Aquí es fa referència a un fet narrat en una obra xinesa : “Hanshu” (漢書), on s'explica que Su Wu (蘇武, 140 a.e.c - 60 a.e.c), que estava empresonat en un altre país, va enviar un missatge a casa lligant-lo a les potes d'un ànec. Va ser diplomàtic durant la dinastia Han, famós en la història de la Xina per la seva fidelitat i patriotisme.
Autor : Ôshikôchi no Mitsune (凡河内みつね, act.lit. 898-922).
Va ser governador de Kai, Izumi i Awaji. Quan va tornar a Kyoto va ser un dels compiladors del Kokinshû. Poeta prolífic, té uns 193 poemes en les antologies oficials, a més de la seva col.lecció personal Mitsune Shû (躬恒集).
24 d’agost del 2007
OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -20-
住の江の岸に寄る波よるさへや夢の通路人目よくらむ
Sumi no e no-kishi ni yoru nami-yoru sae ya-yume no kayoi ji-hito me yoku ramu
[18]
Les onades s´acosten a la badia de Sumi; però és que ni de nit, ni pels viaranys del somni, no t´he de veure ?
Nota : Es creia que el fet de somiar en una persona estimada significava que ella pensava en qui la somiava, confirmant que el sentiment era recíproc.
Poema presentat al concurs celebrat al palau de l´emperador durant l´era Kanpyô (寛平) l'any 953.
KOKINSHÛ no. 559. Amor. 古今集. 恋 .
Autor : Fujiwara no Toshiyuki Ason (El noble Fujiwara no Toshiyuki, 藤原敏行朝臣 / 藤原敏行, naixement 901?/907?- ?)
Hi ha poques dades sobre la seva vida.
A més de poeta va ser un cal.lígraf molt famós i va participar en molts concursos durant els regnats dels quatre emperadors que va servir.
És una dels “Trenta-sis poetes Immortals”.
Publicado por Jordi Escurriola los 12:05 0 comentarios