KOKINSHÛ (古今集) -175-
たねしあればいはにも松はおひにけり恋をしこひばあはざらめやは
たねしあればーいわにもまつはーおいにけりーこいをしこいばーあわざらめやも
Si fins hi ha llavors sobre les roques on creixen els pins, com és que amb tant d'amor que et tinc no puc trobar-te?
Poema no. 512
Autor : Anònim.
o0o
14 de gener del 2012
KOKINSHÛ (古今集) -174-
涙河何みなかみを尋ねけむ物思ふ時のわが身なりけり
なみだがわーなにみなかみをーたずねけむーものおもうときのーわがみなりけり
Per què preguntar on rau la font del riu de les llàgrimes? És aquí, en mi mateix, capficat en mes pensaments.
Poema no. 511
Autor : Anònim.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 12:29 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -173-
いせのうみのあまのつりなは打ちはへてくるしとのみや思ひ渡らむ
いせのうみのーあまのつりなわーうちはえてーくるしとのみやーおもいわたらむ
Llarga com la llinya dels pescadors de la mar d'Ise ha d'ésser la pena que em corseca?
Poema no. 510
Autor : Anònim.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 12:28 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -172-
いで我を人なとがめそおほ舟のゆだのたゆだに物思ふころぞ
いでわれをーひとなとがめそーおうぶねのーゆだのたゆだにーものおもうころぞ
No em blasmeu! Avui com vaixell que balandreja són així mes sentiments.
Nota : En altres edicions :
いで我を人なとがめそおほ舟のゆたのたゆたに物思ふころぞ
Poema no. 508
Autor : Anònim.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 12:27 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -171-
わがこひを人しるらめや敷妙の枕のみこそしらばしるらめ
わがこいをーひとしるなめやーしきたえのーまくらのみこそーしらばしるらめ
Sap de mon amor aquella persona? No, només el coixí ho sap del cert.
Poema no. 504
Autor : Anònim.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 12:26 0 comentarios