YAMATO MONOGATARI (大和物語) 140
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)
【百四十】
故兵部卿宮のほるの大納言のむすめにすみ給けるをれいのおはしまし所にはあらてひさしにおまし敷ておほとのこもりなとして かへり給てほとひさしうおはしまさゝりけりかくてのたまへりけるかのひさしにしかれたりし物はさなからありやとりたてやし給てしとのたまへりけれは御返事
敷かへすありしなからに草枕ちりのみそゐる払ふ人なみ
とありけれは御返に
草枕ちりはらひにはからころも袂ゆたかにたつをまてかし
とありけれは又
唐衣たつを待まのほとこそは我敷たへの塵もつもらめ
とありけれはおはしまして又宇治へかりしになんいくとのたまひける御返に
御狩するくりこま山の鹿よりも独ぬる身そわひしかりける
El difunt príncep cap d'afers militars sovintejava la filla del gran conseller Noboru (249).
Un jorn, ella féu estendre el llit en un indret diferent de l'habitual, en una cambra annexa, i ell estigué força temps sens tornar. Ell li escriví això :
- Allò que vàreu estendre en aquella cambra hi és encara o l'heu fet recollir?
Ella li contestà :
El llit és allà
com el vàreu deixar vós
i amb el coixí
tot ell ben colgat de pols
que ningú no ha llevat.
I a això ell contestà :
Per llevar la pols
que colga aquest coixí
d'un vestit xinès
espereu-vos que talli
les folgades mànigues.
Ella, una altra vegada :
Mentre espero
que talleu les mànigues
del vestit xinès
sobre mon llit encara
s'amuntegarà la pols.
Quan tornà a visitar-la, ell, una altra vegada, li comunicà :
- Vaig de cacera a Uji.
La resposta de la dona :
Més que el cérvol
que al mont Kurikoma
aneu a caçar
afligida certament
d'haver de dormir sola.
- - - - - -
249 – Minamoto no Noboru (源昇. 848-918).
o0o