西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -15-
冬 / Hivern 月をまつたかねの雲ははれにけり心あるべき初しぐれかな つきをまつ-たかねのくもは-はれにけり-こころあるべき-はつしぐれかな Tsuki o matsu-takane no kumo wa-harenikerikokoro arubeki-hatsushigure kana Netes de núvols les carenes esperant haver la lluna és delícia del cor la primera ploguda Poema no. 570 o0o20 de març del 2021
西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -14-
. 秋 / Tardor きりぎりす夜寒に秋のなるままによはるか声のとをざかりゆく きりぎりす-よさむにあきの-なるままに-よはるかこゑの-とをざかりゆく Kirigirisu-yo samu ni aki no-naru mama ni-yowaru ka koe no-toozakariyuki T'aflebleixen grill els vespres tan fredolecs de la tardor? La teva veu esdevé cada cop més llunyana Poema no. 472 o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
10:35
0
comentarios
西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -13-
秋 / Tardor 心なき身にも哀はしられけりしぎたつ沢の秋の夕暮れ こころなき-みにもあはれは-しられけり-しぎたつさはの-あきのゆふぐれ Kokoronaki-mi ni mo aware wa-shirarekeri-shigi tatsu sawa no-aki no yuugure Fins algú como jo deslliurat d'emocions és ben entendrit vol d'un cegall al pantà un capvespre de tardor Poema no. 362 o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
10:28
0
comentarios