20 de març de 2021

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -15-

冬 / Hivern 月をまつたかねの雲ははれにけり心あるべき初しぐれかな つきをまつ-たかねのくもは-はれにけり-こころあるべき-はつしぐれかな Tsuki o matsu-takane no kumo wa-harenikerikokoro arubeki-hatsushigure kana Netes de núvols les carenes esperant haver la lluna és delícia del cor la primera ploguda Poema no. 570 o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -14-

. 秋 / Tardor きりぎりす夜寒に秋のなるままによはるか声のとをざかりゆく きりぎりす-よさむにあきの-なるままに-よはるかこゑの-とをざかりゆく Kirigirisu-yo samu ni aki no-naru mama ni-yowaru ka koe no-toozakariyuki T'aflebleixen grill els vespres tan fredolecs de la tardor? La teva veu esdevé cada cop més llunyana Poema no. 472 o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -13-

秋 / Tardor 心なき身にも哀はしられけりしぎたつ沢の秋の夕暮れ こころなき-みにもあはれは-しられけり-しぎたつさはの-あきのゆふぐれ Kokoronaki-mi ni mo aware wa-shirarekeri-shigi tatsu sawa no-aki no yuugure Fins algú como jo deslliurat d'emocions és ben entendrit vol d'un cegall al pantà un capvespre de tardor Poema no. 362 o0o