KOKINSHÛ (古今集) -115-
人をわかれける時によみける
Compost al separar-se d'una persona.
わかれてふ事はいろにもあらなくに心にしみてわびしかるらむ
わかれちょうーことはいろにもーあらなくにーこころにしみてーわびしかるらむ
La separació no té color; perquè, doncs, la tristor em taca el cor?
Poema no. 381
Autor : Ki no Tsurayuki (紀貫之, 872-945)
Crític, escriptor i poeta.. Va ser un personatge molt admirat per la seva erudició.
El seu diari : Tosa Nikki (土佐日記, 935?) no només és un dels més importants de l´època Heian, és el primer i el document literari més antic del Japó en forma original.
Es conserven uns 450 dels seus poemes, sense comptar-hi altres aportacions.
És un dels“Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 - Sanjûrokkasen)
o0o
27 de novembre del 2010
KOKINSHÛ (古今集) -114-
ひたちへまかりける時に、ふぢはらのきみとしによ みてつかはしける
Compost i enviat a Fujiwara no Kimitoshi quan l'autora se n'anava a Hitachi.
あさなけに見べききみとしたのまねば思ひたちぬる草枕なり
あさなけにーみべききみとしーたのまねばーおもいたちぬるーくさくらなり
No puc comptar amb tu com a company ni de dia ni de nit, així doncs, faig el cor fort i me'n vaig a Hitachi.
Nota : Poema elaborat i enginyós. L'autora hi incorpora el nom del destinatari i del topònim.
Poema no. 376
Autor : Chô (寵 , ?-¿), també es llegeix Utsuku. Era una Minamoto (源), però no hi ha més dades sobre la seva vida.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 12:30 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -113-
あづまの方へまかりける人によみてつかはしける
Composició enviada a una persona que se n'anava a las províncies orientals.
おもへども身をしわけねばめに見えぬ心を君にたぐへてぞやる
おもえどもーみをしわけねばーめにみえぬーこころをきみにーたぐえてぞやる
Encara que t'ho pensis no em puc partir en dos. T'envio doncs el meu cor, invisible, perquè sigui amb tu.
Poema no. 373
Autor : Ikago no Atsuyuki (いかごのあつゆき, ¿-?)
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 12:28 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -112-
めづらしきこゑならなくに郭公ここらの年をあかずもあるかな
めずらしきーこえならなくにーほととぎすーここらのとしをーあかずもあるかな
Sa veu no és singular , però en tots aquests anys no m'he cansat pas del cucut.
Poema no. 359
Autor : Anònim.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 12:27 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -111-
さだやすのみこのきさいの宮の五十の賀たてまつり ける御屏風に、さくらの花のちるしたに人の花見たるかたかけるをよめる
Compost sobre el tema de la gent que contempla la caiguda de les flors de cirerer en un paravent, en ocasió del 50è aniversari de l'emperadriu i ofert pel príncep Sadayasu.
Nota : Príncep Sadayasu (貞明親王, 870-924), fill de l'emperador Seiwa (清和天皇 ,850-880). La celebració era per l'emperadriu Nijô ( Nijô Kisaki,二条のきさき), la seva mare, Takaiko, (Fujiwara no Koshi, 842-910).
いたづらにすぐす月日はおもほえで花見てくらす春ぞすくなき
いたずらにーすぐすつきびはーおもおえでーはなみてくらすーはるぞすくなき
No sóc conscient del temps que s'escola debades. La vida contemplant les flors de la primavera és, però, ben breu!
Poema no. 351
Autor : Fujiwara no Okikaze (藤原興風, ?-¿)
Va viure cap a l'any 900 però no hi ha dades sobre la seva vida.
És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 - Sanjûrokkasen)
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 12:19 0 comentarios