徒然草 - 128 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -128- - - -
雅房大納言〔源雅房、定實の子〕は、才(ざえ)賢く善き人にて、大將にもなさばやと思しける〔院のお考へ〕頃、院〔後宇多院〕の近習なる人、「只今淺ましき事を見侍りつ。」と申されければ、「何事ぞ。」と問はせ給ひけるに、「雅房卿鷹に飼はむとて、生きたる犬の足を切り侍りつるを、中垣〔家と家とのしきりの垣〕の穴より見侍りつ。」と申されけるに、うとましく〔いとはしく〕、にくくおぼしめして、日ごろの御氣色もたがひ、昇進もしたまはざりけり。さばかりの人、鷹を持たれたりけるは思はずなれど〔意外だが〕、犬の足はあとなき事なり。虚言は不便(ふびん)〔不都合〕なれども、かゝる事を聞かせ給ひて、にくませ給ひける君の御心は、いと尊きことなり。大かた生けるものを殺し、痛め、■(鬥/亞の上端両辺を鉤の手にした形+斤/:とう::大漢和45657)はしめて遊び樂しまむ人は、畜生殘害〔鳥獸が互にそこなひ食ひ合ふこと〕の類(たぐひ)なり。萬の鳥獸、小さき蟲までも、心をとめてありさまを見るに、子をおもひ親をなつかしくし、夫婦を伴ひ、妬み、怒り、慾おほく、身を愛し、命を惜しめる事、偏に愚癡なるゆゑに、人よりも勝りて甚だし。かれに苦しみを與へ、命を奪はむ事、いかでか痛ましからざらむ。すべて一切の有情〔生物〕を見て慈悲の心なからむは、人倫にあらず。 - - - El conseller major Masafusa (208) era molt intel.ligent i virtuós. L’emperador retirat (209) tenia la intenció de promocionar-lo al grau de general de la Guàrdia de Palau quan un de ses assistents personals li digué : - Avui he vist una cosa horrible. - Què ha estat? - En Masafusa ha fet tallar les potes a un gos viu per a alimentar ses falcons. Ho he vist per un forat a la tanca que separa sa casa de la meva. L’emperador ho trobà repugnant i avorrible. Aquell fet canvià la consideració que li tenia i Masafusa no rebé l’ascens. Era impensat que una persona com ell tingués falcons, emperò, de l’afer de les potes del gos no hi havia cap certesa. Una pena que Masafusa fos víctima d’una mentida, emperò, el sentiment de fàstic de l’emperador en saber d’aquell afer fou digne d’un cor noble. Normalment, la gent que frueix llevant la vida a éssers vius, ferint-los i fent-los lluitar entre ells són com feres salvatgines. Si observem les innombrables varietats d’ocells i bèsties, fins els insectes més menuts, veurem com estimen llurs petits, volen restar al costat dels pares, marits i mullers es fan companyia, són gelosos, enfadosos, cobejosos, egoistes, tenen llurs vides en molta consideració, encara més que els éssers humans perquè manquen d’intel.ligència. Com no els compadirem quan algú els maltracta i els lleva la vida? Aquell que no es compadeix de totes les criatures no és un ésser humà. - - - - - -- - - 208 – (212 – 01) Era Minamoto Masafusa (源雅房, 1261-1302). - - - 209 – (212 – 03) Podria tractar-se de l’emperador Kameyama (亀山天皇, 1249-1305) o de l’emperador Go-Uda (後宇多天皇,1267-1324). - - - o0o11 de gener del 2025
Subscriure's a:
Missatges (Atom)