徒然草 - 130 - - - Tsurezuregusa .- - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -130- - - -
物に爭はず〔論語に「君子無レ所レ爭。」〕、己を枉げて人に從ひ、我が身を後にして、人を先にするには如かず。萬のあそびにも、勝負を好む人は、勝ちて興あらむ爲なり。己が藝の勝りたる事をよろこぶ。されば負けて興なく覺ゆべきこと、また知られたり。我負けて人を歡ばしめむと思はば、さらに遊びの興なかるべし。人に本意なく思はせて、わが心を慰めむこと、徳に背けり。むつましき中に戲(たはぶ)るゝも、人をはかり欺きて、おのれが智の勝りたることを興とす。これまた禮にあらず。さればはじめ興宴より起りて、長き恨みを結ぶ類おほし。これ皆あらそひを好む失なり。人に勝らむことを思はば、たゞ學問して、その智を人に勝らむと思ふべし。道を學ぶとならば、善に誇らず、ともがら〔同輩〕に爭ふべからずといふ事を知るべきゆゑなり。大きなる職をも辭し、利をも捨つるは、たゞ學問の力なり。 - - - Eviteu les querelles, plegueu-vos al parer dels altres, poseu-vos darrera i els altres devant, és la millor manera. La gent frueix en els jocs de competició perquè li agrada guanyar i gaudeix quan sa destresa és superior a les dels altres. És palès que a ningú no agrada perdre. Si un es deixa guanyar per a complaure l’altre llavors no hi ha gaudi en el joc. Que ens reconforti el plany de l’altre no és de bonhomia. Àdhuc quan un s’entreté amb les amistats frueix enredant-los exhibint son talent superior açò no és de bones maneres. Allò que ha començat divertit en una festa moltes vegades acaba en un greuge durador. Tot açò es perd pel gaudi de competir. Si un vol ésser superior que ho sigui per l’estudi, el coneixement et farà superior. Si cerques el saber no seràs arrogant perquè pots fer altrament que no pas competir amb tes companys. Només la força del coneixement et farà rebutjar alts càrrecs i renunciar al guanys materials. - - - o0o25 de gener del 2025
Subscriure's a:
Missatges (Atom)