徒然草 - 187 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. -187-
萬の道の人、たとひ不堪〔堪能ならぬこと、下手〕なりといへども、堪能〔上手〕の非家(ひか)の人〔その道の專門外の人〕にならぶ時〔立ちならびて競技などする時〕、必ずまさることは、たゆみなく愼みて輕々(かろ\〃/)しくせぬと、偏に自由なると〔專門外の人の勝手がましいのと〕の等しからぬなり。藝能所作のみにあらず、大方の振舞、心づかひも、愚かにして謹めるは得の本なり、巧みにしてほしきまゝなるは失の本なり。 Un especialista en qualsevol art, tot i que no sigui maldestre, és sempre superior a un apte afeccionat. Si un no defalleix en ses esforços, és prudent i no és descurat, serà diferent d’aquell que només fa sa conveniència. I açò no és només en les arts i els oficis. Ésser considerat en totes les facetes de la vida, també curós i fer atenció a la imprudència és la font del reeiximent. Ésser destre i egòlatra és la font del fracàs. - - - o0o28 de febrer del 2026
Subscriure's a:
Comentaris (Atom)
