徒然草 - 196 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -196- - - -
東大寺の神輿(しんよ)〔奈良東大寺の鎭守である手向山八幡宮の神輿〕、東寺の若宮〔東寺の鎭守たる男山八幡宮に本宮と若宮とがある、若宮は仁徳帝をまつる〕より歸座〔男山から手向山へ歸る事〕のとき、源氏の公卿參られけるに、この殿〔前出の久我通基〕大將(たいしゃう)にて、先を追はれけるを、土御門相國〔定實〕、「社頭にて警蹕(けいひつ)〔先を追ふ事〕いかゞはべるべからむ。」と申されければ、「隨身のふるまひは、兵仗の家が知る事に候。」とばかり答へ給ひけり。さて後に仰せられけるは、「この相國、北山抄〔藤原公任の著書。一條帝以後の典禮を書いてある〕を見て、西宮(せいきう)〔源高明著の西宮記〕の説をこそ知られざりけれ。眷属の惡鬼(あくき)惡神を恐るゝゆゑに、神社にて殊に先を追ふべき理あり。」とぞ仰せられける。- - - Quan el palanquí del temple de Tôdaiji se’n tornava des del santuari de Wakamiya els nobles del clan Minamoto l’acompanyaven. El gran ministre de Koga (327), que llavors era general, anava al capdavant fent enretirar la gent. El primer ministre de Tsuchimikado (328) preguntà : - Heu de fer enretirar la gent del davant d’un santuari? El gran ministre només digué : - Com a militar és mon afer saber com es comporten els guardes. Tanmateix, el gran ministre digué més tard : - El primer ministre ha llegit el Hokuzanshô (329), mes no coneix el criteri del Seikyû (330). El motiu és la por als dimonis malignes i esperits familiars de les deïtats que són allà, i per açò s’ha de deixar el camí lliure de destorb. - - - - - - - - - 327 – (333 – 04) Vegeu la nota anterior, no. 326. 328 – (333 – 06) Minamoto no Sadazane (源定実, 1241-1306). 329 – (333 – 09) Hokuzanshô (北山抄). Llibre sobre els cerimonials de la cort compilat per Fujiwara no Kintô (藤原公任, 966-1041). 330 – (333 – 10) Seikyûki , o Saikyûki, (西宮記), l’obra bàsica dels cerimonials de la cort de principis del període Heian (平安時代, 794-1185). Autor : Minamoto no Takaakira (源高明, 914-982). - - - o0o2 de maig del 2026
Subscriure's a:
Missatges (Atom)
