27 de juny del 2026

徒然草 - 204 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -204- - - -

犯人を笞(しもと)にて打つ時は、拷器(がうき)によせて結ひつくるなり。拷器のやうも、よする作法も今はわきまへ知れる人なしとぞ。 - - - Abans quan un criminal era fuetejat se’l fermava a un pilar de tortura. Avui ningú no sap com era el pilar de tortura ni com s’acomplia. - - - o0o

20 de juny del 2026

徒然草 - 203 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -203- - - -

敕勘(ちょくかん)の所に靫(ゆぎ)〔矢を入れる器〕かくる作法、今は絶えて知れる人なし。主上の御惱(ごなう)、大かた世の中のさわがしき時は、五條の天神〔京都五條南、西洞院の西、少彦名神〕に靫をかけらる。鞍馬に靫の明神といふも、靫かけられたりける神なり。看督長(かどのをさ)〔檢非違使廳附屬の官〕の負ひたる靫を、その家にかけられぬれば、人出で入らず。この事絶えて後、今の世には、封をつくることになりにけり。 - - - No hi ha ningú avui que sàpiga la manera de penjar un buirac a la porta de la casa d’una persona que hagi estat blasmada per ordre imperial. Hi hagué un temps en què es penjava un buirac al santuari de Tenjin a Gôjô quan l’emperador era malalt o quan s’estenia una epidèmia arreu. També hi ha una deïtat a Kurama dita “el déu del buirac” a qui se li penjaven buiracs. Si un inspector de policia portava un buirac i el penjava a la porta d’una casa ningú no hi podia entrar ni sortir. Avui, des que aquest costum s’acabà, es precinta la casa. - - - o0o

13 de juny del 2026

徒然草 - 202 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -202- - - -

十月をかみなづき〔雷無月とか神嘗月とか諸説がある。〕といひて、神事に憚るべき由は、記したるものなし。本文(ほんもん)も見えず。たゞし、當月諸社の祭なきゆゑに、この名あるか。この月萬の神たち、太神宮へ集り給ふなどいふ説あれども、その本説なし。さる事ならば、伊勢には殊に祭月とすべきに、その例もなし。十月、諸社の行幸(ぎゃうかう)、その例も多し。但し多くは不吉の例なり。 - - - No hi ha res escrit que confirmi la creença de què durant la desena lluna dita “la lluna sens déus” (340) no s’hagen de celebrar serveis religiosos. No hi ha cap referència històrica. Potser aquest nom li ve del fet de què en aquesta lluna no hi ha festivals que es celebrin en els diversos santuaris? Es creu que en aquesta lluna la munió de déus s’aplegava al gran santuari d’Ise, emperò, no hi ha cap crònica que ho confirmi. Si fos això, seria una festivitat especial a Ise, mes tampoc no hi documentació. Durant la desena lluna hi ha molts exemples de visites imperials als santuaris, emperò, moltes són en ocasions d’oracles negatius. - - - - - - - - - 340 – ( 339b – 01) Kaminazuki (神無月) significa literalment : el mes sense déus. És la desena lluna de l’antic calendari japonès. Era quan els déus anaven a Izumo (出雲), el lloc dels ancestres. També té el significat de “mes del tast dels déus”, és a dir, quan els déus tastaven les ofrenes de l’arròs collit durant la novena lluna. o0o

6 de juny del 2026

徒然草 - 201 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -201- - - -

退凡下乘〔凡人の出入を禁じ、貴人も車馬から下る、標札の代りに三つの卒塔婆〕の卒塔婆、外なるは下乘、内なるは退凡なり。 - - - Hi havia dues stupes a la muntanya. La de dalt era la “Taibon” i la de baix la “Gejô” (339). - - - - - - - - - 339 – (339a – 01) Taibon (退凡) i Gejô (下乘) eren dos “stupes” en la muntanya de Ryôshusen a l’Índia. Allà hi havia les ruïnes del lloc on Buda va predicar. Taibon vol dir “apartar-se de la gentada” i Gejô “baixar d’un carruatge”, referint-se al fet de què a partir d’allà s’havia d’anar a peu fins al cim on hi havia la Taibon. - - - o0o