徒然草 - 190 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -190- - - -
妻(め)といふものこそ、男(をのこ)の持つまじきものなれ。「いつも獨り住みにて。」など聞くこそ心憎けれ。「たれがしが婿になりぬ。」とも、又、「いかなる女をとりすゑて〔娶つて家に置いて〕相住む。」など聞きつれば、無下に心劣りせらるゝわざなり。「異なることなき〔特長もない、平凡な〕女を、よしと思ひ定めてこそ、添ひ居たらめ。」と、賤しくもおし測られ、よき女ならば、「この男こそらうたくして〔可愛がつて〕、あが佛〔自分の本尊〕と守りゐたらめ。たとへば、さばかりにこそ。」と覺えぬべし。まして家の内を行ひをさめたる女、いと口惜し。子など出できて、かしづき〔大事にし〕愛したる、心憂し。男なくなりて後、尼になりて年よりたる有樣、亡きあとまで淺まし。いかなる女なりとも、明暮そひ見むには、いと心づきなく憎かりなむ。女のためも、半空(なかぞら)〔中途半端、どつちつかず〕にこそならめ。よそながら時々通ひ住まむこそ、年月へても絶えぬなからひともならめ。あからさまに來て、泊り居(ゐ)などせむは、めづらしかりぬべし。 - - - Allò que no hauria d’haver un home és muller. Em plau que algú digui : - Visc sol. Emperò, quan d’algú es diu : - És el gendre de tal família. O : - Ha près per esposa tal dona i viuen plegats. Es sentirà molt menyspreu per ell. Es pensarà d’ell que és estúpid que consideri maridar una dona sens res d’especial. Si la troba atractiva l’adorarà com si fos son Buda particular. Certament aquest és el cas. Sens esmentar la dona que porta la casa agençada i que no té cap rellevància. És enutjós quan arriben els fills, tenir’ne’n cura i estimar-los. Després de la mort de l’home ella es farà monja, envellirà i serà miserable fins després de sa mort. Sigui com sigui la dona, si ell la veu matí i vespre es sentirà desencantat i exasperat. També la dona es trobarà en una situació d’incertesa. Si viuen separats la relació pot durar molt de temps. Ell la pot visitar alguna vegada i estar-se amb ella, i llurs sentiments podrien revifar-se. - - - o0o21 de març del 2026
Subscriure's a:
Comentaris (Atom)
