OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -18-
たち別れいなばの山の峰に生ふるまつとしきかば今帰り来む
Tachi wakare-Inaba no yama no-mine ni ôru-matsu to shi kikaba-ima kaeri kon
[16]
Et deixo cap a les muntanyes d´Inaba on creixen el pins, però si sé que m´esperes tornaré plenament a tu.
Nota : Aquí tot es redueix a un joc clàssic de paraules amb “matsu” (esperar) i “matsu” (pi). Inaba, una muntanya a la província del mateix nom, al nord de Kioto, també es pot traduir per “si me´n vaig...”
KOKINSHÛ no. 365. Separació. 古今集.離別..
Autor : Chûnagon Yukihira (El conseller Yukihira, Aiwara no Yukihira (中納言行平818-893)
Com a poeta està a l´ombra del seu germà més petit, Narihira.
Va estar molt involucrat en el govern arribant inclús a ser Conseller i Cap del Departament d´Afers Civils, entre altres càrrecs.
Va ser exiliat a Suma pels Fujiwara, el clan que pràcticament governava el pais en aquell temps.
Es parla d´ell en el capítol Suma (capítol 12) del Genji Monogatari : 須磨の住居 お住まいになる所は、行平中納言が 京の人々へ手紙 だんだんと落ち着いて行くころ、梅雨時期 伊勢の御息所へ手紙 ほんと、そうであった、混雑しているうちに 朧月夜尚侍参内する 尚侍の君は、世間体を恥じてひどく沈みこんでいられるのを………… També es creu que podria haver estat un dels models del príncep Genji.