25 de juliol de 2020

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-139-





Temes diversos.

海士人のいそしくかへるひじきものはこにし蛤がうなしただみ.

あまひとの- いそしてかへる- ひじきものは- こにしはまぐり- がうなしただみ.

Amabito no-isoshite kaeru-hijiki mono wa-konishi hamaguri-goona shitadami.


Tornen a casa
els pescadors apressats
sobre un llit d'algues
amb cargoles i xufancs
cloïsses i cargolins


Poema no. 1380

Nota : el tercer vers té 6 síl·labes.
o0o

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-138-




Temes diversos


こだひひく網のうけ繩よりめぐりうきしわざある鹽崎のうら.

こたひひく-あみのうけなは-よりくめり-うき しわざある-しおざきのうら.

Kotai hiku-ami no ukenawa-yorikumeri-uki shiwaza aru-shiozaki no ura.


Cordes que suren
de les xarxes amb el peix
semblen més a prop
trista feinada allà
cala de Shiozaki


Poema no. 1378
o0o

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-137-



雑 / うしまとのせとにあまのいていりて、さたえと申すものをとりて、ふねにいれいれしけるをみて.

Tot mirant com els pescadors es capbussen al canal d’Ushimado recollint cargoles i posant-les a les barques.

さだえすむせとの岩つぼ求め出でていそぎし海人のけしきなるかな.

さだえすむ- せとのいはつぼ- もとめいでて- いそぎしあまの -けしきなるかな.

Sade sumu-seto no iwatsubo-motome idete-isogishi ama no-keshiki naru kana


Allà al canal
on viuen les cargoles
amb eixes imatges
dels pescadors apressats
cercant-les dins les roques

Poema no. 1376

Nota : el tercer vers té 6 síl·labes.
o0o