KOKINSHÛ (古今集) -209-
寛平御時きさいの宮の哥合のうた
Composició presentada al concurs de poesia sota el patronatge de l'emperadriu a l'era Kanpyô.
君こふる涙しなくは唐衣むねのあたりは色もえなまし
きみこうるーなみだしなくはーからころもーむねのあたりはーいろもえなまし
Si no fos pas per les llàgrimes que per vós ploro el pit de mon indument de seda cremaria tot d'amor.
Nota : 唐衣 : vestit xinès. Eren de seda, per això ho he traduït així.
Poema no. 572
Autor : Ki no Tsurayuki (紀貫之, 872-945)
Crític, escriptor i poeta. Va ser un personatge molt admirat per la seva erudició.
El seu diari : Tosa Nikki (土佐日記, 935?) no només és un dels més importants de l´època Heian, és el primer i el document literari més antic del Japó en forma original.
Es conserven uns 450 dels seus poemes, sense comptar-hi altres aportacions.
És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 – Sanjûrokkasen).
o0o
18 d’agost del 2012
KOKINSHÛ (古今集) -208-
寛平御時きさいの宮の哥合のうた
Composició presentada al concurs de poesia sota el patronatge de l'emperadriu a l'era Kanpyô.
恋しきにわびてたましひ迷ひなばむなしきからのなにやのこらむ
こいしきにーわびてたましいーまどいなばーむなしきからのーなにやのこらむ
Si l'ànima estremida d'amor vagareja perduda només em restarà aquesta còrpora buida.
Poema no. 571
Autor : Anònim.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:54 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -207-
寛平御時きさいの宮の哥合のうた
Composició presentada al concurs de poesia sota el patronatge de l'emperadriu a l'era Kanpyô.
わりなくもねてもさめてもこひしきか心をいづちやらばわすれむ
わりなくもーねてもさめてもーこいしきかーこころをいずちーやらばわすれむ
Tant despert com adormit em corseca l'amor. Cap a on enviaré el meu cor per poder trobar-ne l'oblit?
Poema no. 570
Autor : Anònim.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:53 0 comentarios