20 de desembre del 2025

徒然草 - 177 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -177- - - -

鎌倉の中書王〔一品中務卿宗尊親王、後嵯峨帝の第一皇子、中書王は中務卿の唐名、鎌倉幕府に將軍として居られた〕にて御(おん)鞠ありけるに、雨ふりて後未だ庭の乾かざりければ、いかゞせむと沙汰ありけるに、佐々木隱岐入道〔政義、義清の子〕、鋸の屑を車に積みておほく奉りたりければ、一庭に敷かれて、泥土のわづらひ無かりけり。「とりためけむ用意ありがたし。」と人感じあへりけり。この事をある者の語り出でたりしに、吉田中納言〔藤原藤房〕の、「乾き砂子の用意やはなかりける。」とのたまひたりしかば、恥しかりき〔作者自身も故實を知らなかつた故〕。いみじと思ひける鋸の屑、賤しく異樣のことなり。庭の儀を奉行する人、乾き砂子をまうくるは、故實なりとぞ。 - - - Una vegada, en un joc de pilota cal ministre d’Afers Centrals (301) a Kamakura, el terreny encara no s’havia assecat després de ploure. Es discutí d’allò que calia fer i Sasaki (302), el religiós laic d’Oki, oferí mant carretades de serradures que havia preparat i s’escamparen sobre el terreny, acabant així amb el problema del fang. La gent exclamà impressionada : - És extraordinari haver-ho previst i recollit serradures! Quan algú més tard ho explicà, el conseller del Mig Yoshidaa (303) digué : - Que per cas no s’havia preparat sorra seca? I jo em sentí molt avergonyit. Les serradures que tan m’havien impressionat eren una resolució vulgar i peregrina. Era un costum antic que la gent encarregada de tenir cura dels terrenys tinguessin sempre una provisió de serra seca!.- - - - - - - - - 301 – (302 – 01) Era el príncep Munetaka (宗尊親王, 1242-1274). 302 – (302 – 05) Sasaki Masayoshi (佐々木 政義,1208-1290). 303 – (303 – 08) Podria ser Fujiwara no Sadasuke (藤原定資, 1274-1330), però no hi ha fonts concloents. Hi ha diversos candidats. o0o