Ise Monogatari” (伊勢物語)
- 50 -
五十段
昔、おとこ有けり。恨むる人を恨みて、
鳥の子を十づゝ十は重ぬとも思はぬ人をおもふものかは
といへりければ、
朝露は消えのこりてもありぬべし誰かこの世を頼みはつべき
又、おとこ、
吹風に去年の桜は散らずともあな頼みがた人の心は
又、女、返し、
行く水に数かくよりもはかなきは思はぬ人を思ふなりけり
又、おとこ、
行く水と過ぐるよはひと散る花といづれ待ててふことを聞くらん
あだくらべかたみにしけるおとこ女の、忍びありきしけることなるべし。
Fou una vegada un home. Li desagradava algú que li tenia malvolença, i composà :
Encara que ella pogués apilar deu cops deu ous, podria jo estimar a qui no m'estima? (1) (2)
La dona contestà :
Encara que en resti de la rosada del matí, qui podria creure en aquesta relació? (3)
I l'home :
Tot i que el vent de la tardor encara no ha escampat les flors del cirerer, què difícil és creure en el cor dels humans! (4)
La dona contestà :
Més efímer que traçar números sobre l'aigua és estimar a qui no estima. (5)
I l'home :
Aigua que s'escola, anys que passen, flor caiguda, qui escoltarà “Espera!”
L'home i la dona competien en infidelitats, i sortien d'amagat de la gent.
- - - - - -
(1) Poema de Ki no Motonori (紀友則, 850?-904?). KKRJ 2170.
(2) 鳥の子 (tori no ko) : “poll”. Aquí significa : ou.
(3) Poema anònim. Shokugoshûiwakashû (続後拾遺和歌集) no. 1234.
(4) Poema d'Ariwara no Narihira. Shokukokinwakashû (続古今和歌集) no. 1293.
(5) Poema anònim. KKS 522.
o0o
18 de setembre del 2010
Ise Monogatari” (伊勢物語)
- 49 -
四十九段
むかし、おとこ、妹のいとおかしげなりけるを見をりて、
うら若み寝よげに見ゆる若草をひとの結ばむことをしぞ思
と聞えけり。返し、
初草のなどめづらしき言の葉ぞうらなく物を思ける哉
Una vegada, un home tot contemplant s'encisadora germana petita, recità :
Sembla tan delitós jeure sobre la tendra planta, i pensar que algú altre fermarà l'herba jove! (1) (2)
Ella contestà :
Per què tes paraules estranyes com herba primerenca? No hi ha pas d'altres intencions en l'afecte que et tinc.
- - - - -
(1) En aquell temps les unions entre germans de mares diferents no era gens estrany.
(2) 若草 (wakagusa) aquí significa la germana.
(3) Poema d'Ariwara no Narihira. KKRJ.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 12:13 0 comentarios
Ise Monogatari” (伊勢物語)
- 48 -
四十八段
昔、おとこ有けり。馬のはなむけせんとて人を待ちけるに、来ざりければ、
今ぞ知る苦しき物と人待たむ里をば離れず訪ふべかりけり
Fou una vegada un home. Volia oferir un àpat de comiat (1) a algú que anava de viatge i que, emperò, no s'hi presentà.
Ara ja conec el dolor. Haig de visitar sempre els llocs on se m'espera. (1) (2).
- - - - - -
(1) Veure nota 1, narració no. 44.
(2) Poema d'Ariwara no Narihira. KKS 969.
(3) 今ぞ知る苦しき (ima zo shiru kurushiki......) : “ara ja conec el dolor.....” es refereix al fet d'haver d'esperar.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 12:12 0 comentarios
Ise Monogatari” (伊勢物語)
- 47 -
四十七段
むかし、おとこ、ねんごろにいかでと思女有けり。されど、このおとこをあだなりと聞きて、つれなさのみまさりつゝいへる。
大幣の引く手あまたになりぬれば思へどえこそ頼まざりけれ
返し、おとこ、
大幣と名にこそたてれ流てもつゐに寄る瀬はありといふ物を
Una vegada, un home ansiejava de tenir relacions amb una dona. Emperò, havent sentit que aquest home era vel.leitós, ella el tractà amb molta fredor, i composà :
Moltes són les mans que estirem l'ônusa, no em refiu de vós, però us estimo. (1) (2) (3).
L'home contestà :
Tinc la brama de l'ônusa, però tot i que va a la deriva es diu que al final troba un rabeig. (4)
- - - - - -
(1) Poema anònim. KKS 706.
(2) 大幣 (ônusa) : és una branca a la qual s'hi han lligat cintes de roba o de paper. És emprat en les cerimònies de purificació xintoistes. Al final del ritual els assistents les estiren cap a ells perquè les seves impureses passen a les branques i així en queden ells alliberats. Després les branques són llançades al riu.
(3) .....手あまたに.... (....te amata ni...) : “moltes són les mans.....” significa “amants”.
(4) Poema d'Ariwara no Narihira. KKS 707
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 12:10 0 comentarios
Ise Monogatari” (伊勢物語)
- 46 -
四十六段
むかし、おとこ、いとうるはしき友ありけり。片時さらずあひ思ひけるを、人の国へ行きけるを、いとあはれと思ひて、別れにけり。月日経てをこせたる文に、「あさましく対面せで月日の経にけること。忘れやし給にけんと、いたく思ひわびてなむ侍。世中の人の心は、目かるれば忘れぬべき物にこそあめれ」とていへりければ、よみてやる。
目かるとも思ほえなくに忘らるゝ時しなければ面影にたつ
Una vegada, un home tenia un amic molt íntim. Plens d'afecte l'un per l'altre no es separaven ni un instant. L'amic anà a una altra contrada i consirosos es separaren. Passat un temps l'amic li envià una lletra que deia : “És increïble el temps que ha passat sens veure'ns! Em preocupa molt que hagis pogut oblidar-me. El cor dels homes d'aquest món és procliu a l'oblit quan no es veuen.”
L'home composà :
Tot i sens veure'ns ni per un instant no ets oblidat, ta imatge s'alça davant meu. (1)
- - - - - -
(1) Poema d'Ariwara no Narihira. KKRJ 2035.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 12:06 0 comentarios