Ise Monogatari” (伊勢物語)
- 50 -
五十段
昔、おとこ有けり。恨むる人を恨みて、
鳥の子を十づゝ十は重ぬとも思はぬ人をおもふものかは
といへりければ、
朝露は消えのこりてもありぬべし誰かこの世を頼みはつべき
又、おとこ、
吹風に去年の桜は散らずともあな頼みがた人の心は
又、女、返し、
行く水に数かくよりもはかなきは思はぬ人を思ふなりけり
又、おとこ、
行く水と過ぐるよはひと散る花といづれ待ててふことを聞くらん
あだくらべかたみにしけるおとこ女の、忍びありきしけることなるべし。
Fou una vegada un home. Li desagradava algú que li tenia malvolença, i composà :
Encara que ella pogués apilar deu cops deu ous, podria jo estimar a qui no m'estima? (1) (2)
La dona contestà :
Encara que en resti de la rosada del matí, qui podria creure en aquesta relació? (3)
I l'home :
Tot i que el vent de la tardor encara no ha escampat les flors del cirerer, què difícil és creure en el cor dels humans! (4)
La dona contestà :
Més efímer que traçar números sobre l'aigua és estimar a qui no estima. (5)
I l'home :
Aigua que s'escola, anys que passen, flor caiguda, qui escoltarà “Espera!”
L'home i la dona competien en infidelitats, i sortien d'amagat de la gent.
- - - - - -
(1) Poema de Ki no Motonori (紀友則, 850?-904?). KKRJ 2170.
(2) 鳥の子 (tori no ko) : “poll”. Aquí significa : ou.
(3) Poema anònim. Shokugoshûiwakashû (続後拾遺和歌集) no. 1234.
(4) Poema d'Ariwara no Narihira. Shokukokinwakashû (続古今和歌集) no. 1293.
(5) Poema anònim. KKS 522.
o0o
18 de setembre del 2010
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada