徒然草 - 49 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -49- - - -
老來りて始めて道を行ぜむと待つ事勿れ。古き墳(つか)多くはこれ少年の人なり〔「莫下待2老來1方學上レ道、古墳盡是少年人」と云へる古句〕。はからざるに病をうけて、忽ちにこの世を去らむとする時にこそ、はじめて過ぎぬる方のあやまれる事は知らるれ。あやまりといふは他の事にあらず、速かにすべき事をゆるくし、ゆるくすべきことを急ぎて過ぎにしことのくやしきなり。その時悔ゆとも甲斐あらむや。人はたゞ無常の身に迫りぬる事を心にひしとかけて、つかの間も忘るまじきなり。さらばなどか此の世の濁りもうすく、佛道を勤むる心もまめやかならざらむ。昔ありける聖は、人のきたりて自他の要事をいふとき、答へていはく、「今火急の事ありて、既に朝夕にせまれり。」とて、耳をふたぎて念佛して、終に往生を遂げたりと、禪林の十因〔東山永觀堂を禪林寺と云ふ、その永觀律師の作つた往生十因をいふ。〕にはべり。心戒といひける聖は、餘りにこの世のかりそめなることを思ひて、靜かについゐける事だになく、常はうづくまりてのみぞありける。 - - - No espereu a ésser vells (105) per a practicar el “Dào” (106). Hi ha cossos joves en moltes tombes antigues. - - - Un només s’adona per primera vegada de les errades del passat quan és afectat per una malaltia inesperada i és al caire de deixar aquest món. - - - L’errada rau en fer a poc a poc allò que cal fer-se prest (107), i prest allò que cal fer a poc a poc, i se’n penedeix dels afers del passat. Aquest penediment és debades. - - - Un sempre ha de tenir molt en compte que la mort és a l’aguait i no oblidar-ho ni un instant. Per tant, no seria més lleuger el mantell d’impureses d’aquest món i més sincer nostre cor al servei de Buda? - - - Açò es diu a “Els deu elements per a la salvació” de Zenrin (108) : - - - - Un home virtuós de l’antigor quan algú anà a parlar amb ell sobre un afer important per a ambdós, li contestà “Ara hi ha quelcom que m’acuita i ho haig de fer d’urgència”, i es tapà les orelles i es posà a resar, i finalment arribà a l’alliberament. - - - Un home virtuós dit Shinkai (109) era tan convençut de la brevetat d’aquest món que no s’asseia per a descansar sinó que sempre era ajupit. - - - - - - - - - 105 – (89 – 01) Referència a “Shasekishû” (沙石集) : Sorra i còdols. Obra escrita entre els anys 1279-1283 pel monjo Mujû Ichinen (無住一円, 1226-1312). És un recull d'anècdotes del monjos Zen sobre facetes de la vida amb un to didàctic. - - - 106 – (89 – 00) Referència al Dào Dé Jîng (道德經), obra atribuïda a Laozi (老子). Personatge més llegendari que històric, es creu que va viure al segle IV a.e.c. - - - 107 – (89 – 03) Vegeu la nota no. 105). - - - 108 – (89 – 09) Zenrin, abreviatura de Zenrinji (禅林寺), un temple de Kyoto. Aquí es refereix a un monjo del temple de nom Yôgan o Eikan (1032-1111), conegut com a Zenrin Yôgan. La referència és de la seva obra Ôjô Jûin (往生拾因). - - - 109 – (89 – 10) Shinkai (心戒, ¿-?) era el fill adoptiu de Taira no Munemori (平 宗盛, 1147-1185). - - - o0o8 de juliol del 2023
Subscriure's a:
Missatges (Atom)